samedi 31 janvier 2015

Projet Manuel / Thomas – phrases 3-4

Hacía por lo menos una hora que estaba despierto en la oscuridad y sus oídos se habían acostumbrado a reconocer los sonidos que rompían el silencio de la noche. El ritmo de la respiración de su mujer, que dormía a su lado, se mantenía sosegado y uniforme.

Traduction temporaire :
Cela faisait au moins une heure qu'il était réveillé, dans l'obscurité totale, et ses oreilles s'étaient habituées à reconnaître les sons qui brisaient le silence de la nuit. Le rythme de la respiration de sa femme, qui dormait à ses côtés, demeurait calme et uniforme.

5 commentaires:

Unknown a dit…

Cela faisait au moins une heure qu'il était réveillé dans l'oscurité et ses oreilles s'étaient habituées à reconnaître les sons qui rompaient le silence de la nuit. Le rythme de la respiration de sa femme, qui dormait à ses côtés, demeurait calme et uniforme.

Tradabordo a dit…

Cela faisait au moins une heure qu'il était réveillé [virgule ? Comme vous voulez] dans l'oscurité [coquille] [virgule ?] et ses oreilles s'étaient habituées à reconnaître les sons qui rompaient [naturel ? J'hésite…] le silence de la nuit. Le rythme de la respiration de sa femme, qui dormait à ses côtés, demeurait calme et uniforme.

Unknown a dit…

Cela faisait au moins une heure qu'il était réveillé, dans l'obscurité totale, et ses oreilles s'étaient habituées à reconnaître les sons qui brisaient le silence de la nuit. Le rythme de la respiration de sa femme, qui dormait à ses côtés, demeurait calme et uniforme.

Tradabordo a dit…

Cela faisait au moins une heure qu'il était réveillé, dans l'obscurité totale, et ses oreilles s'étaient habituées à reconnaître les sons qui brisaient le silence de la nuit. Le rythme de la respiration de sa femme, qui dormait à ses côtés, demeurait calme et uniforme.

OK.

Thomas ?

Unknown a dit…

Je valide.