Es que ha pasado tanto tiempo desde que nos vimos por primera vez, que nadie en el mundo me conoce tan bien como mi espejo, ese que está en el cuarto, que vive conmigo, que yo amo.
— ¡Qué amabas! Dijo una voz en el interior de mi cabeza al ver la escena.
— ¿Cómo que amaba?, ¿justo ahora?, hoy que venía dispuesto a declararle todo mi amor. ¡No es posible!
Puede que no quisiera creerlo, pero ahí estaba. O mejor dicho, no estaba.
Traduction temporaire :
Il s'est écoulé tant de temps depuis que l'on s'est vus pour la première fois, que personne au monde ne me connaît aussi bien que mon miroir, celui qui se trouve dans ma chambre, qui vit avec moi, que j'aime.
— Que tu aimais ! dit une voix à l'intérieur de ma tête en voyant la scène.
— Comment ça que j'aimais ? Juste maintenant ? Aujourd'hui que j'étais prêt à lui déclarer mon amour. Ce n'est pas possible !
Il se peut que je n'aie pas voulu y croire, mais c'était là. Ou plutôt, ça ne l'était pas.
Il s'est écoulé tant de temps depuis que l'on s'est vus pour la première fois, que personne au monde ne me connaît aussi bien que mon miroir, celui qui se trouve dans ma chambre, qui vit avec moi, que j'aime.
— Que tu aimais ! dit une voix à l'intérieur de ma tête en voyant la scène.
— Comment ça que j'aimais ? Juste maintenant ? Aujourd'hui que j'étais prêt à lui déclarer mon amour. Ce n'est pas possible !
Il se peut que je n'aie pas voulu y croire, mais c'était là. Ou plutôt, ça ne l'était pas.
4 commentaires:
Il s'est écoulé tant de temps depuis que l'on s'est vus la première fois, que personne au monde ne me connaît aussi bien que mon miroir, celui qui se trouve dans ma chambre, qui vit avec moi, que j'aime. — Que tu aimais ! dit une voix à l'intérieur de ma tête en voyant la scène. — Comment que j'aimais ? Juste maintenant ? Aujourd'hui que je venais disposé à lui déclarer tout mon amour. Ce n'est pas possible ! Il se peut que je n'aie pas voulu y croire, mais c'était là. Ou plutôt, ça ne l'était pas.
Il s'est écoulé tant de temps depuis que l'on s'est vus [tu devrais laisser le « pour »] la première fois, que personne au monde ne me connaît aussi bien que mon miroir, celui qui se trouve dans ma chambre, qui vit avec moi, que j'aime. — Que tu aimais ! dit une voix à l'intérieur de ma tête en voyant la scène. — Comment [cheville : « ça » ?] que j'aimais ? Juste maintenant ? Aujourd'hui que je venais disposé à [mal dit] lui déclarer tout [supprime] mon amour. Ce n'est pas possible ! Il se peut que je n'aie pas voulu y croire, mais c'était là. Ou plutôt, ça ne l'était pas.
Il s'est écoulé tant de temps depuis que l'on s'est vus pour la première fois, que personne au monde ne me connaît aussi bien que mon miroir, celui qui se trouve dans ma chambre, qui vit avec moi, que j'aime. — Que tu aimais ! dit une voix à l'intérieur de ma tête en voyant la scène. — Comment ça que j'aimais ? Juste maintenant ? Aujourd'hui que j'étais prêt à lui déclarer mon amour. Ce n'est pas possible ! Il se peut que je n'aie pas voulu y croire, mais c'était là. Ou plutôt, ça ne l'était pas.
Il s'est écoulé tant de temps depuis que l'on s'est vus pour la première fois, que personne au monde ne me connaît aussi bien que mon miroir, celui qui se trouve dans ma chambre, qui vit avec moi, que j'aime. — Que tu aimais ! dit une voix à l'intérieur de ma tête en voyant la scène. — Comment ça que j'aimais ? Juste maintenant ? Aujourd'hui que j'étais prêt à lui déclarer mon amour. Ce n'est pas possible ! Il se peut que je n'aie pas voulu y croire, mais c'était là. Ou plutôt, ça ne l'était pas.
OK.
Enregistrer un commentaire