vendredi 16 janvier 2015

Projet Marjorie / Margot – phrases 5-6

Además, tampoco iba a dar demasiada importancia a un suceso cuya significación estaba exenta de rasgos sentimentales o emotivos. Julio no era un hombre muy sentimental, y odiaba aferrarse a algo que iba cambiando a cada momento, de forma invariable.

Traduction temporaire :
De plus, il n'allait pas non plus accorder trop d'importance à un événement dont la signification était dénuée d'aspects affectifs ou émotifs. Julio n'était pas un homme très sentimental, et détestait s'accrocher à quelque chose qui pouvait changer à chaque instant, irréversiblement.

14 commentaires:

Unknown a dit…

De plus, il n'allait pas non plus donner trop d'importance à un succès dont la signification était exempté de traits sentimentales ou émotifs. Julio n'était pas un homme très affectif, et détestait s'accrocher à quelque chose qui allait changer à chaque instant, de forme invariable.

Tradabordo a dit…

De plus, il n'allait pas non plus donner [ou « accorder » ? Je vous laisse réfléchir] trop d'importance à un succès [FS] dont la signification était exempté de [CS/mal dit] traits sentimentales [grammaire // relisez-vous mieux avant de publier un commentaire] ou émotifs. Julio n'était pas un homme très affectif [bonne idée, mais plutôt pour l'autre, non ?], et détestait s'accrocher à quelque chose qui allait changer à chaque instant, de forme invariable [mal dit // ce sera sans doute mieux avec un adverbe en « -ment »].

Margot Champigny a dit…

En outre, il n'allait pas non plus accorder trop d'importance à un fait qui était dénué de traits romanesques. Julio n'était pas un homme très romantique, et détestait s'éprendre de quelque chose qui pouvait lui échapper à tout instant, irréversiblement.

Tradabordo a dit…

Margot, avant de commencer à traduire, il faudrait déjà aller voir ce que j'ai fait avec Marjorie jusque-là. Comme indiqué en cours, j'ai besoin du OK des deux membres du duo pour pouvoir enregistrer la traduction à mesure qu'elle avance. Donc, revenez en arrière (utilisez le moteur de recherche) et regardez ce que nous avons fait de 1 à 4.

Unknown a dit…

De plus, il n'allait pas non plus accorder trop d'importance à un évènement dont la signification était dénué de traits affectifs ou émotifs. Julio n'était pas un homme très sentimental, et détestait s'accrocher à quelque chose qui allait changer à chaque instant, constamment.

Tradabordo a dit…

De plus, il n'allait pas non plus accorder trop d'importance à un évènement [mieux vaut l'écrire avec deux accents aigus] dont la signification était dénué de traits [est-ce qu' « aspects » ne serait pas mieux adapté ici ?] affectifs ou émotifs. Julio n'était pas un homme très sentimental, et détestait s'accrocher à quelque chose qui allait changer à chaque instant, constamment.

Unknown a dit…

De plus, il n'allait pas non plus accorder trop d'importance à un événement dont la signification était dénué d'aspects affectifs ou émotifs. Julio n'était pas un homme très sentimental, et détestait s'accrocher à quelque chose qui allait changer à chaque instant, constamment.

Tradabordo a dit…

De plus, il n'allait pas non plus accorder trop d'importance à un événement dont la signification était dénué [grammaire] d'aspects affectifs ou émotifs. Julio n'était pas un homme très sentimental, et détestait s'accrocher à quelque chose qui allait changer à chaque instant, constamment.

Unknown a dit…

De plus, il n'allait pas non plus accorder trop d'importance à un événement dont la signification était dénuée d'aspects affectifs ou émotifs. Julio n'était pas un homme très sentimental, et détestait s'accrocher à quelque chose qui allait changer à chaque instant, constamment.

Tradabordo a dit…

De plus, il n'allait pas non plus accorder trop d'importance à un événement dont la signification était dénuée d'aspects affectifs ou émotifs. Julio n'était pas un homme très sentimental, et détestait s'accrocher à quelque chose qui allait changer à chaque instant, constamment.

OK.

Margot ?

Margot Champigny a dit…

De plus, il n'allait pas non plus accorder trop d'importance à un événement dont la signification était dénuée d'aspects affectifs ou émotifs. Julio n'était pas un homme très sentimental, et détestait s'éprendre de quelque chose qui pouvait changer à chaque instant, irréversiblement.

(Je trouve que la fin de l'extrait s'enchaîne de façon plus naturelle)

Tradabordo a dit…

De plus, il n'allait pas non plus accorder trop d'importance à un événement dont la signification était dénuée d'aspects affectifs ou émotifs. Julio n'était pas un homme très sentimental, et détestait s'éprendre [FS] de quelque chose qui pouvait changer à chaque instant, irréversiblement.

OK pour l'adverbe, mais pas le verbe… Dites à Marjorie qu'il faut revenir ici. Je ne commente pas la suite, du coup, sinon, je vais m'emmêler les pinceaux. Mais quand on aura terminé… remettez-moi un commentaire à 7, etc.

Margot Champigny a dit…

De plus, il n'allait pas non plus accorder trop d'importance à un événement dont la signification était dénuée d'aspects affectifs ou émotifs. Julio n'était pas un homme très sentimental, et détestait s'accrocher à quelque chose qui pouvait changer à chaque instant, irréversiblement.

Unknown a dit…

Je suis d'accord avec le changement de l'adverbe seulement