mardi 20 janvier 2015

Projet Marjorie / Margot – phrases 7-8


De un modo u otro, siempre ocurría lo mismo. Al principio había hecho un tímido esfuerzo por aprenderse las diversas iniciales de las empresas en las que se transformaba su propio trabajo, pero luego, con los años, cuando había comprendido la futilidad de semejante propósito, optó finalmente por dejarse llevar por las circunstancias, o adaptarse a ellas sin resistencia alguna.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

12 commentaires:

Unknown a dit…

D'une manière ou d'une autre, il se passait toujours la même chose. Au début, il avait fait un timide effort pour apprendre les différentes initiales des entreprises dans lesquelles se transformait son propre travail, mais ensuite, avec les années, quand il avait compris la futilité de pareille intention, il opta finalement pour se laisser influencer par les circonstances, ou s'adapter à elle sans aucune résistance.

Tradabordo a dit…

Il faudrait parler à Margot et lui réexpliquer le système de Tradabordo, car là, nous faisons la traduction toutes les deux et elle ne valide pas ce qui précède.

D'une manière ou d'une autre, il se passait toujours la même chose. Au début, il avait fait un timide effort pour apprendre les différentes initiales des entreprises dans lesquelles se transformait son propre travail [bizarre, non ? Quelle est l'idée ?], mais ensuite, avec les années, quand il avait compris la futilité de pareille intention [naturel ?], il opta [temps ? PQP ?] finalement pour se laisser influencer [pourquoi pas littéral ?] par les circonstances, ou s'adapter à elle sans aucune résistance.

Unknown a dit…

D'une manière ou d'une autre, il se passait toujours la même chose. Au début, il avait fait un timide effort pour apprendre les différentes initiales des entreprises dans lesquelles son propre travail changeait, mais ensuite, avec les années, quand il avait compris qu'une pareille intention n'était pas utile, il avait finalement opté pour se laisser porter par les circonstances, ou s'adapter à elles sans aucune résistance.

Tradabordo a dit…

D'une manière ou d'une autre, il se passait toujours la même chose. Au début, il avait fait un timide effort pour apprendre les différentes initiales des entreprises dans lesquelles son propre travail changeait, mais ensuite, avec les années, quand il avait compris qu'une pareille intention n'était pas utile [garder l« la futilité » est important], il avait finalement opté pour se laisser porter par les circonstances, ou s'adapter à elles sans aucune résistance.

Unknown a dit…

D'une manière ou d'une autre, il se passait toujours la même chose. Au début, il avait fait un timide effort pour apprendre les différentes initiales des entreprises dans lesquelles son propre travail changeait, mais ensuite, avec les années, quand il avait compris la futilité d'une pareille intention, il avait finalement opté pour se laisser porter par les circonstances, ou s'adapter à elles sans aucune résistance.

Tradabordo a dit…

D'une manière ou d'une autre, il se passait toujours la même chose. Au début, il avait fait un timide effort pour apprendre les différentes initiales des entreprises dans lesquelles son propre travail changeait [au fait, pourquoi pas littéral ?], mais ensuite, avec les années, quand il avait compris la futilité d'une [ou « de » ? Comme vous voulez] pareille intention, il avait finalement opté pour se laisser porter par les circonstances, ou s'adapter à elles sans aucune résistance.

Unknown a dit…

D'une manière ou d'une autre, il se passait toujours la même chose. Au début, il avait fait un timide effort pour apprendre les différentes initiales des entreprises dans lesquelles se transformait son propre travail, mais ensuite, avec les années, quand il avait compris la futilité d'une pareille intention, il avait finalement opté pour se laisser porter par les circonstances, ou s'adapter à elles sans aucune résistance.

Tradabordo a dit…

D'une manière ou d'une autre, il se passait toujours la même chose. Au début, il avait fait un timide effort pour apprendre les différentes initiales des entreprises dans lesquelles se transformait son propre travail [inversez la syntaxe ; ce sera sans doute plus naturel], mais ensuite, avec les années, quand il avait compris la futilité d'une pareille intention, il avait finalement opté pour se laisser porter par les circonstances, ou s'adapter à elles sans aucune résistance.

Unknown a dit…

D'une manière ou d'une autre, il se passait toujours la même chose. Au début, il avait fait un timide effort pour apprendre les différentes initiales des entreprises dans lesquelles son propre travail se transformait , mais ensuite, avec les années, quand il avait compris la futilité d'une pareille intention, il avait finalement opté pour se laisser porter par les circonstances, ou s'adapter à elles sans aucune résistance.

Margot Champigny a dit…

D'une manière ou d'une autre, il se passait toujours la même chose. Après avoir fait un timide effort pour apprendre les diverses initiales des entreprises au sein desquelles son propre travail se métamorphosait, plus les années étaient passés, plus il avait compris la futilité d'une telle intention, et avait finalement opté pour se laisser porter par les circonstances, ou s'adapter à elles sans aucune résistance.

Tradabordo a dit…

Pour des questions pratiques, je ne lis que la première solution proposée. N'y voyez donc pas une préférence de ma part ;-)

D'une manière ou d'une autre, il se passait toujours la même chose. Au début, il avait fait un timide effort pour apprendre les différentes initiales des entreprises dans lesquelles son propre travail se transformait, mais ensuite, avec les années, quand il avait compris la futilité d'une pareille intention, il avait finalement opté pour se laisser porter par les circonstances, ou s'adapter à elles sans aucune résistance.

OK.

Margot ?

Margot Champigny a dit…

Je ne savais pas que Marjorie avait proposé une autre traduction à quelques minutes près, c'est pour ça que j'ai commenté également.

OK.