“Ya está saliendo la luna -les dijo la mujer, apartándolos de sí- es tiempo de que aprendan a cazar.” El hombre supo que debía huir. Comenzó a arrastrarse y no miró hacia atrás, ni siquiera cuando escuchó un aullido a sus espaldas y empezó a sentir como los pequeños, pero afilados dientes, se hundían en sus piernas.
Traduction temporaire :
« La lune est en train de sortir, leur dit la femme en les repoussant, il est temps que vous appreniez à chasser. » L'homme comprit qu'il devait fuir et commença à se traîner sans un regard en arrière, pas même lorsqu'il entendit dans son dos un glapissement et sentit des dents petites et néanmoins acérées s’enfoncer dans ses jambes.
« La lune est en train de sortir, leur dit la femme en les repoussant, il est temps que vous appreniez à chasser. » L'homme comprit qu'il devait fuir et commença à se traîner sans un regard en arrière, pas même lorsqu'il entendit dans son dos un glapissement et sentit des dents petites et néanmoins acérées s’enfoncer dans ses jambes.
13 commentaires:
« La lune va bientôt sortir, leur dit la femme, en les repoussant, il est temps que vous appreniez à chasser. » L'homme compris qu'il devait fuir. Il se mit à se traîner et ne regarda pas en arrière, pas même lorsqu'il entendit un glapissement derrière-lui et qu'il commença à sentir comment les petites, mais aiguisées dents s’enfonçaient dans ses jambes.
« La lune va bientôt sortir, leur dit la femme, [sans la virgule] en les repoussant, il est temps que vous appreniez à chasser. » L'homme compris [grammaire] qu'il devait fuir. Il se mit à se traîner [ce début n'est pas très fluide] et ne regarda [« sans regarder » ?] pas en arrière, pas même lorsqu'il entendit un glapissement derrière-lui [pourquoi un tiret ; relis-toi davantage] et qu'il [nécessaire ?] commença [nécessaire ?] à sentir comment les petites, mais aiguisées dents s’enfonçaient dans ses jambes [la fin est à reprendre].
« La lune va bientôt sortir, leur dit la femme en les repoussant, il est temps que vous appreniez à chasser. » L'homme comprit qu'il devait fuir et commença à se traîner sans regarder en arrière, pas même lorsqu'il entendit un glapissement dans son dos et sentit comment des dents petites, mais aiguisées, s’enfonçaient dans ses jambes.
« La lune va bientôt [mais au fait, il y a du gérondif en V.O. // c'est en train de se passer] sortir, leur dit la femme en les repoussant, il est temps que vous appreniez à chasser. » L'homme comprit qu'il devait fuir et commença à se traîner sans regarder en arrière, pas même lorsqu'il entendit un glapissement dans son dos et sentit comment [pas besoin de passer par « comment »] des dents petites, mais aiguisées, s’enfonçaient dans ses jambes.
« La lune est en train de sortir, leur dit la femme en les repoussant, il est temps que vous appreniez à chasser. » L'homme comprit qu'il devait fuir et commença à se traîner sans regarder en arrière, pas même lorsqu'il entendit un glapissement dans son dos et sentit des dents petites, mais aiguisées, qui s’enfonçaient dans ses jambes. ["les petites dents aiguisées qui... ?"]
petites et néanmoins…
« La lune est en train de sortir, leur dit la femme en les repoussant, il est temps que vous appreniez à chasser. » L'homme comprit qu'il devait fuir et commença à se traîner sans regarder en arrière, pas même lorsqu'il entendit un glapissement dans son dos et sentit des dents petites, et néamoins aiguisées, qui s’enfonçaient dans ses jambes.
« La lune est en train de sortir, leur dit la femme en les repoussant, il est temps que vous appreniez à chasser. » L'homme comprit qu'il devait fuir et commença à se traîner sans regarder en arrière, pas même lorsqu'il entendit un glapissement dans son dos et sentit des dents petites et néanmoins aiguisées, s’enfoncer dans ses jambes.
« La lune est en train de sortir, leur dit la femme en les repoussant, il est temps que vous appreniez à chasser. » L'homme comprit qu'il devait fuir et commença à se traîner sans regarder en arrière, pas même lorsqu'il entendit un glapissement dans son dos et sentit des [« de »] dents petites, [sans la virgule] et néamoins [relis-toi] aiguisées, [sans la virgule] qui s’enfonçaient dans ses jambes.
Le précédent message est parti sans mon consentement. Je tiens compte de tes remarques pour le suivant :
« La lune est en train de sortir, leur dit la femme en les repoussant, il est temps que vous appreniez à chasser. » L'homme comprit qu'il devait fuir et commença à se traîner sans regarder en arrière, pas même lorsqu'il entendit un glapissement dans son dos et sentit des dents petites et néanmoins aiguisées s’enfoncer dans ses jambes.
J'hésite entre la relative (qui insisterait plutôt sur la durée) et l'infinitif.
« La lune est en train de sortir, leur dit la femme en les repoussant, il est temps que vous appreniez à chasser. » L'homme comprit qu'il devait fuir et commença à se traîner sans regarder [« un regard »] en arrière, pas même lorsqu'il entendit un glapissement dans son dos [après « entendit »] et sentit des dents petites et néanmoins aiguisées [« acérées »] s’enfoncer dans ses jambes.
« La lune est en train de sortir, leur dit la femme en les repoussant, il est temps que vous appreniez à chasser. » L'homme comprit qu'il devait fuir et commença à se traîner sans un regard en arrière, pas même lorsqu'il entendit dans son dos un glapissement et sentit des dents petites et néanmoins acérées s’enfoncer dans ses jambes.
« La lune est en train de sortir, leur dit la femme en les repoussant, il est temps que vous appreniez à chasser. » L'homme comprit qu'il devait fuir et commença à se traîner sans un regard en arrière, pas même lorsqu'il entendit dans son dos un glapissement et sentit des dents petites et néanmoins acérées s’enfoncer dans ses jambes.
OK.
Enregistrer un commentaire