La mujer merodeó a la distancia, hasta que se decidió a encararlo.
―¿El señor Borges? ―preguntó con voz aterciopelada y, sin embargo, con aristas metálicas.
―El hábito de más de ocho décadas ha logrado persuadirme de que, quizá, sea un individuo particular, que vive en una ciudad particular, en un tiempo particular. Hubiera preferido ser nadie, pero me he resignado a ser Borges.
―Soy su admiradora. ¿Me permite sentarme a su lado?
Traduction temporaire :
La femme rôda au loin, jusqu'à ce qu'elle se décide à l'aborder.
— Monsieur Borges ? demanda-t-elle d'une voix de velours et, cependant non dépourvue d'arêtes métalliques.
— Cette habitude, vieille de quatre-vingt décades, a réussi à me persuader que je suis probablement un individu particulier, dans une ville particulière, à une époque particulière. J’aurais préféré n'être personne, mais je me suis résigné à être Borges.
— Je suis une de vos admiratrices. Me permettez-vous de m'assoir à côté de vous ?
— Monsieur Borges ? demanda-t-elle d'une voix de velours et, cependant non dépourvue d'arêtes métalliques.
— Cette habitude, vieille de quatre-vingt décades, a réussi à me persuader que je suis probablement un individu particulier, dans une ville particulière, à une époque particulière. J’aurais préféré n'être personne, mais je me suis résigné à être Borges.
— Je suis une de vos admiratrices. Me permettez-vous de m'assoir à côté de vous ?
8 commentaires:
La femme le guetta de loin, jusqu'à ce qu'elle se décida à l'aborder.
— Monsieur Borges ? demanda-t-elle, d'une voix de velours et, cependant, avec des arêtes métalliques.
— L'habitude durant plus de quatre-vingt décades a réussi à me persuader que je suis, peut-être, un individu particulier, qui habite dans une ville particulière, dans un temps particulier. J’aurais préféré n'être personne, mais je me suis résigné à être Borges.
— Je suis votre admiratrice. Me permettez-vous de m'assoir à vos côtés ?
La femme le guetta [sûre ?] de loin, jusqu'à ce qu'elle se décida [grammaire] à l'aborder.
— Monsieur Borges ? demanda-t-elle, [sans la virgule] d'une voix de velours et, cependant, avec [« mais non dépourvue » ou un truc comme ça] des arêtes métalliques.
— L'habitude durant plus de quatre-vingt décades a réussi [très mal dit ; reprends tout ça] à me persuader que je suis, peut-être, un individu particulier, qui habite dans une ville particulière, dans un temps particulier. J’aurais préféré n'être personne, mais je me suis résigné à être Borges.
— Je suis votre admiratrice. Me permettez-vous de m'assoir à vos côtés ?
La femme marauda au loin, jusqu'à ce qu'elle décide de l'aborder.
— Monsieur Borges ? demanda-t-elle d'une voix de velours et, cependant, mais non dépourvue d'arêtes métalliques.
— Cette habitude qui dure déjà plus de quatre-vingt décades a réussi à me persuader que je suis, peut-être, un individu particulier, qui habite dans une ville particulière, dans un temps particulier. J’aurais préféré n'être personne, mais je me suis résigné à être Borges.
— Je suis votre admiratrice. Me permettez-vous de m'assoir à vos côtés ?
La femme marauda [bof ici] au loin, jusqu'à ce qu'elle décide [c'est « se décider à », dont tu as besoin ici] de l'aborder.
— Monsieur Borges ? demanda-t-elle d'une voix de velours et, cependant, mais [???] non dépourvue d'arêtes métalliques.
— Cette habitude [virgule] qui dure déjà plus [passe par : « vieille de »] de quatre-vingt décades [virgule] a réussi à me persuader que je suis, peut-être, un individu particulier, qui habite dans une ville particulière, dans un temps particulier [la syntaxe de cette phrase n'est pas très fluide].
J’aurais préféré n'être personne, mais je me suis résigné à être Borges.
— Je suis votre admiratrice. Me permettez-vous de m'assoir à vos côtés ?
La femme rôda au loin, jusqu'à ce qu'elle se décide à l'aborder.
— Monsieur Borges ? demanda-t-elle d'une voix de velours et, cependant, non dépourvue d'arêtes métalliques.
— Cette habitude, vieille de quatre-vingt décades, a réussi à me persuader que je suis probablement un individu particulier, dans une ville particulière, à une époque particulière.
J’aurais préféré n'être personne, mais je me suis résigné à être Borges.
— Je suis votre admiratrice. Me permettez-vous de m'assoir à vos côtés ?
La femme rôda au loin, jusqu'à ce qu'elle se décide à l'aborder.
— Monsieur Borges ? demanda-t-elle d'une voix de velours et, cependant non dépourvue d'arêtes métalliques.
— Cette habitude, vieille de quatre-vingt décades, a réussi à me persuader que je suis probablement un individu particulier, dans une ville particulière, à une époque particulière. J’aurais préféré n'être personne, mais je me suis résigné à être Borges.
— Je suis votre admiratrice [« une de vos… »]. Me permettez-vous de m'assoir à vos côtés [« à côté de vous » est plus naturel] ?
La femme rôda au loin, jusqu'à ce qu'elle se décide à l'aborder.
— Monsieur Borges ? demanda-t-elle d'une voix de velours et, cependant non dépourvue d'arêtes métalliques.
— Cette habitude, vieille de quatre-vingt décades, a réussi à me persuader que je suis probablement un individu particulier, dans une ville particulière, à une époque particulière. J’aurais préféré n'être personne, mais je me suis résigné à être Borges.
— Je suis une de vos admiratrices. Me permettez-vous de m'assoir à côté de vous ?
La femme rôda au loin, jusqu'à ce qu'elle se décide à l'aborder.
— Monsieur Borges ? demanda-t-elle d'une voix de velours et, cependant non dépourvue d'arêtes métalliques.
— Cette habitude, vieille de quatre-vingt décades, a réussi à me persuader que je suis probablement un individu particulier, dans une ville particulière, à une époque particulière. J’aurais préféré n'être personne, mais je me suis résigné à être Borges.
— Je suis une de vos admiratrices. Me permettez-vous de m'assoir à côté de vous ?
OK.
Enregistrer un commentaire