mercredi 25 mars 2015

Projet Hélène 4 – phrases 57-60

Me detuve, acomodé la fedora lo mejor que pude y decidí prestar más atención a lo que me rodeaba. Frente a mí se divisaban decenas de rostros, parejas en actitud amorosa que rodeaban a un tipo, un calvo que manejaba con destreza una especie de control remoto. Al acercarme mucho más a ellos, un ruido aterrador hizo su siniestra presencia. Provenía del centro mismo del cielo, más allá de los árboles que ocultaban la biblioteca, el edificio más alto de la ciudad, hacia el norte del campus.

Traduction temporaire :
Je m’arrêtai, remis mon fedora en place du mieux que je pus, et décidai de prêter davantage attention à ce qui m’entourait. Devant moi, des dizaines de visages, des couples amoureux encerclaient un type chauve qui maniait habilement une sorte de télécommande à distance. Alors que je m'approchais d'eux, un bruit terrifiant retentit sinistrement. Il provenait du milieu même du ciel, au-delà des arbres qui occultaient la bibliothèque, le bâtiment le plus haut de la ville, au nord du campus.

5 commentaires:

Hélène a dit…

Je m’arrêtai, remis mon fedora en place du mieux que je pus, et décidai de prêter davantage attention à ce qui m’entourait. Face à moi, des dizaines de visages, des couples avec une attitude amoureuse encerclaient un type chauve qui maniait habilement une sorte de télécommande à distance. En m’approchant plus près d’eux, un bruit terrifiant fit retentir sa sinistre présence. Il provenait du milieu du ciel, au-dessus des arbres qui dissimulaient la bibliothèque, le bâtiment le plus haut de la ville, vers le nord du campus.

Tradabordo a dit…

Je m’arrêtai, remis mon fedora en place du mieux que je pus, et décidai de prêter davantage attention à ce qui m’entourait. Face à [« Devant » ?] moi, des dizaines de visages, des couples avec une attitude amoureuse [tu le dirais ?] encerclaient un type chauve qui maniait habilement une sorte de télécommande à distance. En m’approchant [bizarre, on dirait que c'est lui qui le déclenche ; tu dois le formuler autrement…] plus près d’eux [nécessaire ?], un bruit terrifiant fit retentir sa sinistre présence. Il provenait du milieu [que fais-tu de « mismo » ?] du ciel, au-dessus [« au-delà » ?] des arbres qui dissimulaient [littéral ?] la bibliothèque, le bâtiment le plus haut de la ville, vers le [« au » ?] nord du campus.

Hélène a dit…

Je m’arrêtai, remis mon fedora en place du mieux que je pus, et décidai de prêter davantage attention à ce qui m’entourait. Devant moi, des dizaines de visages, des couples amoureux encerclaient un type chauve qui maniait habilement une sorte de télécommande à distance. Alors que je m'approchais d'eux, un bruit terrifiant fit retentir sa sinistre présence. Il provenait du milieu même du ciel, au-delà des arbres qui occultaient la bibliothèque, le bâtiment le plus haut de la ville, au nord du campus.

Tradabordo a dit…

Je m’arrêtai, remis mon fedora en place du mieux que je pus, et décidai de prêter davantage attention à ce qui m’entourait. Devant moi, des dizaines de visages, des couples amoureux encerclaient un type chauve qui maniait habilement une sorte de télécommande à distance. Alors que je m'approchais d'eux, un bruit terrifiant fit retentir sa sinistre présence [bizarre ; plutôt quelque chose du genre : « retentit sinistrement », non ?]. Il provenait du milieu même du ciel, au-delà des arbres qui occultaient la bibliothèque, le bâtiment le plus haut de la ville, au nord du campus.

Hélène a dit…

Je m’arrêtai, remis mon fedora en place du mieux que je pus, et décidai de prêter davantage attention à ce qui m’entourait. Devant moi, des dizaines de visages, des couples amoureux encerclaient un type chauve qui maniait habilement une sorte de télécommande à distance. Alors que je m'approchais d'eux, un bruit terrifiant retentit sinistrement. Il provenait du milieu même du ciel, au-delà des arbres qui occultaient la bibliothèque, le bâtiment le plus haut de la ville, au nord du campus.

OK.