vendredi 27 mars 2015

Projet Elena 12 – phrases 28-30

No me refiero a mi pasado personal, sino al pasado de mi… generación, digamos. Y el retorno a mi mundo es un viaje a su futuro; al futuro de este momento. Y, sin embargo, nada de lo que hagamos ahora cambiará el futuro de mi mundo porque, a los fines del viaje por el espacio-tiempo, mi tiempo y el suyo son simultáneos.

Traduction temporaire :
Je ne fais pas référence à mon passé personnel, mais au passé de ma… génération, disons. Et le retour à mon monde est un voyage vers son futur ; au futur de ce moment-là. Néanmoins, rien de ce que l'on affirmera maintenant ne changera le futur de mon monde, car dans ce voyage spatio-temporel mon temps et le vôtre sont simultanés, en fin de compte.

11 commentaires:

Elena a dit…

Je ne fais pas référence à mon passé personnel, mais au passé de ma… génération, disons. Et le retour à mon monde est un voyage à son futur ; au futur de ce moment-là. Cela dit, rien de ce qu'on puisse dire maintenant ne changera le futur de mon monde, car, tout compte fait, dans ce voyage spatio-temporel, mon temps et le votre sont simultanés.

Tradabordo a dit…

Je ne fais pas référence à mon passé personnel, mais au passé de ma… génération, disons. Et le retour à mon monde est un voyage à [bof] son futur ; au futur de ce moment-là. Cela dit [tu as déjà « disons », juste avant…], rien de ce qu'on puisse dire [X3 // bon reprends tout ça] maintenant ne changera le futur de mon monde, car, tout compte fait, dans ce voyage spatio-temporel, mon temps et le votre sont simultanés.

Elena a dit…

Je ne fais pas référence à mon passé personnel, mais au passé de ma… génération, disons. Et le retour à mon monde est un voyage vers son futur ; au futur de ce moment-là. Néanmoins, rien de ce qu'on puisse affirmer maintenant ne changera le futur de mon monde, car, tout compte fait, dans ce voyage spatio-temporel, mon temps et le votre sont simultanés.

Tradabordo a dit…

Je ne fais pas référence à mon passé personnel, mais au passé de ma… génération, disons. Et le retour à mon monde est un voyage vers son futur ; au futur de ce moment-là. Néanmoins, rien de ce qu'on puisse [grammaire] affirmer maintenant ne changera le futur de mon monde, car, tout compte fait [CS ?], dans ce voyage spatio-temporel, mon temps et le votre [grammaire] sont simultanés.

Elena a dit…

Je ne fais pas référence à mon passé personnel, mais au passé de ma… génération, disons. Et le retour à mon monde est un voyage vers son futur ; au futur de ce moment-là. Néanmoins, rien de ce qu'on affirmera maintenant ne changera le futur de mon monde, car, tout compte fait [CS ? → J'ai cherché pas mal pour pouvoir rendre la cohérence : " los fines de" = "pour" :"con el objeto de"/"a fin de"/"para". La trad littérale ne rend pas le sens...], dans ce voyage spatio-temporel, mon temps et le vôtre sont simultanés.

Tradabordo a dit…

Je ne fais pas référence à mon passé personnel, mais au passé de ma… génération, disons. Et le retour à mon monde est un voyage vers son futur ; au futur de ce moment-là. Néanmoins, rien de ce qu'on affirmera maintenant ne changera le futur de mon monde, car, tout compte fait [CS ? → J'ai cherché pas mal pour pouvoir rendre la cohérence : " los fines de" = "pour" :"con el objeto de"/"a fin de"/"para". La trad littérale ne rend pas le sens... // dans ce cas « en fin de compte »], dans ce voyage spatio-temporel, mon temps et le vôtre sont simultanés.

Elena a dit…

Je ne fais pas référence à mon passé personnel, mais au passé de ma… génération, disons. Et le retour à mon monde est un voyage vers son futur ; au futur de ce moment-là. Néanmoins, rien de ce qu'on affirmera maintenant ne changera le futur de mon monde, car, en fin de compte, dans ce voyage spatio-temporel, mon temps et le vôtre sont simultanés.

Tradabordo a dit…

Je ne fais pas référence à mon passé personnel, mais au passé de ma… génération, disons. Et le retour à mon monde est un voyage vers son futur ; au futur de ce moment-là. Néanmoins, rien de ce qu'on [« de ce que l'on »] affirmera maintenant ne changera le futur de mon monde, car, en fin de compte [mets-le après ; ça fluidifiera l'ensemble], dans ce voyage spatio-temporel, mon temps et le vôtre sont simultanés.

Elena a dit…

Je ne fais pas référence à mon passé personnel, mais au passé de ma… génération, disons. Et le retour à mon monde est un voyage vers son futur ; au futur de ce moment-là. Néanmoins, rien de ce que l'on affirmera maintenant ne changera le futur de mon monde, car dans ce voyage spatio-temporel, en fin de compte, mon temps et le vôtre sont simultanés.

Tradabordo a dit…

Je ne fais pas référence à mon passé personnel, mais au passé de ma… génération, disons. Et le retour à mon monde est un voyage vers son futur ; au futur de ce moment-là. Néanmoins, rien de ce que l'on affirmera maintenant ne changera le futur de mon monde, car dans ce voyage spatio-temporel, en fin de compte, mon temps et le vôtre sont simultanés.

Ou :

Je ne fais pas référence à mon passé personnel, mais au passé de ma… génération, disons. Et le retour à mon monde est un voyage vers son futur ; au futur de ce moment-là. Néanmoins, rien de ce que l'on affirmera maintenant ne changera le futur de mon monde, car dans ce voyage spatio-temporel mon temps et le vôtre sont simultanés, en fin de compte.

?

Comme tu préfères.

Elena a dit…

Je ne fais pas référence à mon passé personnel, mais au passé de ma… génération, disons. Et le retour à mon monde est un voyage vers son futur ; au futur de ce moment-là. Néanmoins, rien de ce que l'on affirmera maintenant ne changera le futur de mon monde, car dans ce voyage spatio-temporel mon temps et le vôtre sont simultanés, en fin de compte.