vendredi 13 mars 2015

Projet Elena 12 – phrases 9-13

El hombre estaba sentado en un banco, a pocos metros de la Avenida Santa Fe, casi llegando a la calle Maipú. Su cara apuntaba hacia el sol que, con temor, se colaba entre los jacarandás. Los hombros encorvados delataban su edad. Ambas manos descansaban sobre la empuñadura del bastón, casi vertical sobre las baldosas viejas. Los dedos llevaban el ritmo de palabras inaudibles que los labios musitaban con pereza.

Traduction temporaire :
L'homme était assis sur un banc, à quelques mètres de l'Avenida Santa Fe, presque en arrivant sur la Calle Maipú. Son visage tourné vers le soleil, qui s'écoulait entre les jacarandas[2], craintif. Les épaules voûtées trahissaient son âge. Ses deux mains reposaient sur la poignée de sa canne presque à la verticale sur les dalles anciennes. Ses doigts bougeaient au rythme des mots inaudibles que ses lèvres murmuraient avec paresse.

5 commentaires:

Elena a dit…

L'homme était assis sur un banc, à quelques mètres de l'Avenida Santa Fe, presque en arrivant sur la rue Maipú. Son visage tourné vers le soleil qui s'écoulait craintif entre les jacarandas [2]. Les épaules recourbées trahissaient son âge. Ses deux mains reposaient sur la poignée de sa canne, appuyée presque à la verticale sur les dalles anciennes. Ses doigts bougeaient au rythme des mots inaudibles que ses lèvres murmuraient avec fainéantise.

[2] flamboyant bleu (Jacaranda mimosifolia).

Tradabordo a dit…

L'homme était assis sur un banc, à quelques mètres de l'Avenida Santa Fe, presque en arrivant sur la rue [bah, du coup, tu ne traduis pas non plus ! Mets une majuscule, point] Maipú. Son visage tourné vers le soleil [virgule] qui s'écoulait craintif [mets-le à la fin] entre les jacarandas [2]. Les épaules recourbées [« voûtées »] trahissaient son âge. Ses deux mains reposaient sur la poignée de sa canne, appuyée [ajout inutile] presque à la verticale sur les dalles anciennes. Ses doigts bougeaient au rythme des mots inaudibles que ses lèvres murmuraient avec fainéantise [mal dit].

Elena a dit…

L'homme était assis sur un banc, à quelques mètres de l'Avenida Santa Fe, presque en arrivant sur la Calle Maipú. Son visage tourné vers le soleil, qui s'écoulait entre les jacarandas[2], craintif. Les épaules voûtées trahissaient son âge. Ses deux mains reposaient sur la poignée de sa canne presque à la verticale sur les dalles anciennes. Ses doigts bougeaient au rythme des mots inaudibles que ses lèvres murmuraient avec paresse.

Tradabordo a dit…

L'homme était assis sur un banc, à quelques mètres de l'Avenida Santa Fe, presque en arrivant sur la Calle Maipú. Son visage tourné vers le soleil, qui s'écoulait entre les jacarandas [2], craintif. Les épaules voûtées trahissaient son âge. Ses deux mains reposaient sur la poignée de sa canne presque à la verticale sur les dalles anciennes. Ses doigts bougeaient au rythme des mots inaudibles que ses lèvres murmuraient avec paresse.

OK.

Elena a dit…

On avait fini celles-ci.