lundi 23 mars 2015

Projet Émilie 8 – phrases 98-103

Cobertores cuya abolición habían pedido los ciudadanos honrados. Pues mi ciudad sabía gozar, sabía vivir. Al anochecer recibí dos visitas que cenaron conmigo. Un condiscípulo jovial, matemático cuya vida desarreglada era el escándalo de la ciencia, y un agricultor enriquecido. La gente sentía necesidad de visitarse después de aquellas chispas de cobre. De visitarse y de beber, pues ambos se retiraron completamente borrachos.

Traduction temporaire :
Des couvre-lits dont les honnêtes citoyens avaient réclamé l’abolition. Car ma ville savait jouir, savait vivre. À la tombée du jour, deux personnes me rendirent visite et dînèrent avec moi. Un condisciple jovial, mathématicien dont la vie déréglée faisait le scandale de la science, ainsi qu’un agriculteur devenu riche. Les gens ressentaient le besoin de se voir après cette pluie de cuivre. De se voir et de boire : tous deux, en effet, se retirèrent complètement ivres.

5 commentaires:

Emilie a dit…

Je pense que je me suis trompée, pour la phrase d'avant. Je propose une rectification dans la publication précédente. Du coup, la suite serait :

Des couvre-lits dont les honnêtes citoyens avaient réclamé l’abolition. Car ma ville savait jouir, elle savait vivre. À la tombée du jour, deux personnes me rendirent visite et dînèrent avec moi. Un condisciple jovial, mathématicien dont la vie déréglée était le scandale de la science, ainsi qu’un agriculteur devenu riche. Les gens ressentaient le besoin de se voir après ces étincelles de cuivre. De se voir et de boire : tous deux, en effet, se retirèrent complètement ivres.

Tradabordo a dit…

J'ai fait la modif pour la phrase d'avant.

Tradabordo a dit…

Des couvre-lits dont les honnêtes citoyens avaient réclamé l’abolition. Car ma ville savait jouir, elle [nécessaire ? J'hésite…] savait vivre. À la tombée du jour, deux personnes me rendirent visite et dînèrent avec moi. Un condisciple jovial, mathématicien dont la vie déréglée était [« faisait » ?] le scandale de la science, ainsi qu’un agriculteur devenu riche. Les gens ressentaient le besoin de se voir après ces [« cette pluie de » ? Comme tu veux…] étincelles de cuivre. De se voir et de boire : tous deux, en effet, se retirèrent complètement ivres.

Emilie a dit…

Des couvre-lits dont les honnêtes citoyens avaient réclamé l’abolition. Car ma ville savait jouir, savait vivre. À la tombée du jour, deux personnes me rendirent visite et dînèrent avec moi. Un condisciple jovial, mathématicien dont la vie déréglée faisait le scandale de la science, ainsi qu’un agriculteur devenu riche. Les gens ressentaient le besoin de se voir après cette pluie de cuivre. De se voir et de boire : tous deux, en effet, se retirèrent complètement ivres.

Tradabordo a dit…

Des couvre-lits dont les honnêtes citoyens avaient réclamé l’abolition. Car ma ville savait jouir, savait vivre. À la tombée du jour, deux personnes me rendirent visite et dînèrent avec moi. Un condisciple jovial, mathématicien dont la vie déréglée faisait le scandale de la science, ainsi qu’un agriculteur devenu riche. Les gens ressentaient le besoin de se voir après cette pluie de cuivre. De se voir et de boire : tous deux, en effet, se retirèrent complètement ivres.

OK.