samedi 28 mars 2015

Projet Manuel / Thomas – phrases 106-109

Santiago se impulsó fuera de la habitación y se elevó hacia el tendido eléctrico y sobrevoló en torno a la cometa, examinando cómo podía liberarla. Tal como había sospechado, los sucesivos golpes de viento habían enredado aún más la cola. Sabía que mientras no tuviera contacto con la tierra no habría mayor riesgo, pero tenía que ser cuidadoso. Resolvió tomarse un respiro antes de proceder, de modo que voló de vuelta a la azotea y dejó que sus pies se posaran sobre el muro.

Traduction temporaire :
Santiago se propulsa hors de la chambre, s'éleva en direction du câble électrique et survola le cerf-volant, analysant la manière dont il l'attraperait. Comme il s'en était douté, les coups de vent successifs avaient encore plus emmêlé la queue. Il savait que tant qu'il n'avait aucun contact avec la terre, il n'encourrait pas de risques majeurs, mais qu'il devait être prudent. Il décida de faire une pause avant d’agir ; de sorte qu'il rejoignit la terrasse en volant, puis laissa ses pieds se poser sur le mur.

9 commentaires:

Unknown a dit…

Santiago se pressa hors de la chambre, monta en direction du câble électrique et survola le cerf-volant, analysant la manière dont il pouvait le libérer. Comme il s'en était douté, les coups de vent successifs avaient emmêlé la queue encore plus. Il savait que tant qu'il n'avait aucun contact avec la terre, il n'encourrait pas de risque majeur, mais il devait être prudent. Il décida de faire une pause avant de s’exécuter ; de sorte qu'il rejoignit la terrasse en volant, puis laissa ses pieds se poser sur le mur.

Tradabordo a dit…

Santiago se pressa [FS] hors de la chambre, monta [pourquoi pas littéralement ?] en direction du câble électrique et survola le cerf-volant, analysant la manière dont il pouvait [nécessaire ?] le libérer [« attraper » ?]. Comme il s'en était douté, les coups de vent successifs avaient emmêlé la queue encore plus [mal dit]. Il savait que tant qu'il n'avait aucun contact avec la terre, il n'encourrait pas de risque majeur [au pluriel ?], mais [« qu' »] il devait être prudent. Il décida de faire une pause avant de s’exécuter [bof] ; de sorte qu'il rejoignit la terrasse en volant, puis laissa ses pieds se poser sur le mur.

Unknown a dit…

Santiago se lança hors de la chambre, s'éleva en direction du câble électrique et survola le cerf-volant, analysant la manière dont il l'attraperait. Comme il s'en était douté, les coups de vent successifs avaient emmêlé la queue davantage. Il savait que tant qu'il n'avait aucun contact avec la terre, il n'encourrait pas de risques majeurs, mais qu'il devait être prudent. Il décida de faire une pause avant de procéder ; de sorte qu'il rejoignit la terrasse en volant, puis laissa ses pieds se poser sur le mur.

Tradabordo a dit…

Santiago se lança [« se propulsa » ?] hors de la chambre, s'éleva en direction du câble électrique et survola le cerf-volant, analysant la manière dont il l'attraperait. Comme il s'en était douté, les coups de vent successifs avaient emmêlé la queue davantage [« encore plus » + placé avant ?]. Il savait que tant qu'il n'avait aucun contact avec la terre, il n'encourrait pas de risques majeurs, mais qu'il devait être prudent. Il décida de faire une pause avant de procéder [vraiment bizarre] ; de sorte qu'il rejoignit la terrasse en volant, puis laissa ses pieds se poser sur le mur.

Unknown a dit…

Santiago se projeta hors de la chambre, s'éleva en direction du câble électrique et survola le cerf-volant, analysant la manière dont il l'attraperait. Comme il s'en était douté, les coups de vent successifs avaient encore plus emmêlé la queue. Il savait que tant qu'il n'avait aucun contact avec la terre, il n'encourrait pas de risques majeurs, mais qu'il devait être prudent. Il décida de faire une pause avant d’agir ; de sorte qu'il rejoignit la terrasse en volant, puis laissa ses pieds se poser sur le mur.

Tradabordo a dit…

Santiago se projeta [pourquoi pas « se propulsa » que je vous propose dans la phrase d'avant – car là, il ne le fait pas violemment ?] hors de la chambre, s'éleva en direction du câble électrique et survola le cerf-volant, analysant la manière dont il l'attraperait. Comme il s'en était douté, les coups de vent successifs avaient encore plus emmêlé la queue. Il savait que tant qu'il n'avait aucun contact avec la terre, il n'encourrait pas de risques majeurs, mais qu'il devait être prudent. Il décida de faire une pause avant d’agir ; de sorte qu'il rejoignit la terrasse en volant, puis laissa ses pieds se poser sur le mur.

Unknown a dit…

Santiago se propulsa [si ok, je ne trouvais pas ça trop naturel, mais le dictionnaire m'a fait mentir] hors de la chambre, s'éleva en direction du câble électrique et survola le cerf-volant, analysant la manière dont il l'attraperait. Comme il s'en était douté, les coups de vent successifs avaient encore plus emmêlé la queue. Il savait que tant qu'il n'avait aucun contact avec la terre, il n'encourrait pas de risques majeurs, mais qu'il devait être prudent. Il décida de faire une pause avant d’agir ; de sorte qu'il rejoignit la terrasse en volant, puis laissa ses pieds se poser sur le mur.

Tradabordo a dit…

Santiago se propulsa hors de la chambre, s'éleva en direction du câble électrique et survola le cerf-volant, analysant la manière dont il l'attraperait. Comme il s'en était douté, les coups de vent successifs avaient encore plus emmêlé la queue. Il savait que tant qu'il n'avait aucun contact avec la terre, il n'encourrait pas de risques majeurs, mais qu'il devait être prudent. Il décida de faire une pause avant d’agir ; de sorte qu'il rejoignit la terrasse en volant, puis laissa ses pieds se poser sur le mur.

OK.

Thomas ?

Unknown a dit…

Je valide.