Y él me beso un poco con mi permiso y otro poco de prepo. Yo quería, pero suavecito, apenas tocarse los labios. Y él me apretaba fuerte y me dio miedo, y calor, y vergüenza, pero me gustó, también, me tiritaban las piernas, las tenía flojitas flojitas y era como que me faltaba el aire.
Traduction temporaire :
Et lui, il m'a embrassée, un peu avec ma permission, un peu dominateur. Moi, je voulais, mais tout doucement, que nos lèvres se touchent à peine. Il me serrait fort ; ça m'a fait peur et ça m'a donné chaud et ça m'a fait honte. Mais, ça m'a plu aussi. Mes jambes tremblaient, elles étaient très flageolantes, vraiment très fragiles, c'était comme si l'air me manquait.
Et lui, il m'a embrassée, un peu avec ma permission, un peu dominateur. Moi, je voulais, mais tout doucement, que nos lèvres se touchent à peine. Il me serrait fort ; ça m'a fait peur et ça m'a donné chaud et ça m'a fait honte. Mais, ça m'a plu aussi. Mes jambes tremblaient, elles étaient très flageolantes, vraiment très fragiles, c'était comme si l'air me manquait.
17 commentaires:
Et ,lui, il m'a embrassé, un peu avec ma permission, mais d'un autre côté, arrogant. Moi je voulais qu'on se touche à peine les lèvres, mais tout doucement. Puis, il me serrait fort et me fit peur, après il me donna chaud, et me fit honte, mais ça m'a plu, mais aussi, mes jambes grelottaient, elles étaient très faibles, vraiment très faibles, c'était comme si l'air me manquait.
Et [espace en trop],[espace]lui, il m'a embrassé, un peu avec ma permission, mais d'un autre côté, arrogant [« dominateur » ?]. Moi [VIRGULE !] je voulais qu'on se touche à peine les lèvres, mais tout doucement [vous ne devriez pas changer la syntaxe]. Puis [sûre ?], il me serrait fort et me fit [attention, avant vous étiez au passé composé : harmonisez tout ça] peur, après il me donna chaud, et me fit honte, mais ça m'a plu, mais aussi, mes jambes grelottaient, elles étaient très faibles, vraiment très faibles, c'était comme si l'air me manquait.
Et, lui, il m'a embrassé, un peu avec ma permission, mais d'un autre côté, dominateur. Moi, je voulais, mais tout doucement, qu'on se touche à peine les lèvres. Et il me serrait fort et [ j'hésite à traduire « y » par « et »… Pourrait-on mettre un point virgule à la place étant donné que ce qui suit est la conséquence de l'étreinte ? ] ça m'a fait peur, après ça m'a donné chaud et ça m'a fait honte. Mais, ça m'a plu aussi. Mes jambes grelottaient, elles étaient très faibles, vraiment très faibles, c'était comme si l'air me manquait.
Et, [virgule nécessaire, au fait ?] lui, il m'a embrassé, un peu avec ma permission, mais d'un autre côté [je pense qu'il faut faire pareil qu'en V.O., c'est-à-dire jouer sur le « un peu »], dominateur. Moi, je voulais, mais tout doucement, qu'on se touche à peine les lèvres [ou : « que nos lèvres se touchent à peine »]. Et il me serrait fort et [ j'hésite à traduire « y » par « et »… Pourrait-on mettre un point virgule à la place étant donné que ce qui suit est la conséquence de l'étreinte ? OK pour le point-virgule… Faites-le, que je vois ce que ça donne et on s'occupera de la suite après // là, je ne vois plus rien] ça m'a fait peur, après ça m'a donné chaud et ça m'a fait honte. Mais, ça m'a plu aussi. Mes jambes grelottaient, elles étaient très faibles, vraiment très faibles, c'était comme si l'air me manquait.
Et lui, il m'a embrassé, un peu avec ma permission, mais un peu dominateur. Moi, je voulais, mais tout doucement, que nos lèvres se touchent à peine. Et il me serrait fort; ça m'a fait peur, après ça m'a donné chaud et ça m'a fait honte. Mais, ça m'a plu aussi. Mes jambes grelottaient, elles étaient très faibles, vraiment très faibles, c'était comme si l'air me manquait.
Et lui, il m'a embrassé [au fait : « é » ou « ée » ? Garçon ou fille ?], un peu avec ma permission, mais un peu dominateur. Moi, je voulais, mais tout doucement, que nos lèvres se touchent à peine. Et il me serrait fort[espace !]; ça m'a fait peur, après [pourquoi vous changez ? D'autant qu'à mon avis, du coup, vous modifiez un peu le sens…] ça m'a donné chaud et [idem] ça m'a fait honte. Mais, ça m'a plu aussi. Mes jambes grelottaient, elles étaient très faibles, vraiment très faibles, c'était comme si l'air me manquait.
Et lui, il m'a embrassé [au fait : « é » ou « ée » ? Garçon ou fille ? // « é » c'est une fille. De toutes façons, « m' » est un COI non ? ], un peu avec ma permission, mais un peu dominateur. Moi, je voulais, mais tout doucement, que nos lèvres se touchent à peine. Et il me serrait fort ; ça m'a fait peur et ça m'a donné chaud et ça m'a fait honte. Mais, ça m'a plu aussi. Mes jambes grelottaient, elles étaient très faibles, vraiment très faibles, c'était comme si l'air me manquait.
« ée ».
Et lui, il m'a embrassée, un peu avec ma permission, mais un peu dominateur. Moi, je voulais, mais tout doucement, que nos lèvres se touchent à peine. Et il me serrait fort ; ça m'a fait peur et ça m'a donné chaud et ça m'a fait honte. Mais, ça m'a plu aussi. Mes jambes grelottaient, elles étaient très faibles, vraiment très faibles, c'était comme si l'air me manquait
Et lui, il m'a embrassée, un peu avec ma permission, mais [nécessaire ? Je pense que vous introduisez une nuance – restriction – dont nous ne sommes pas certaines qu'elle soit en V.O.] un peu dominateur. Moi, je voulais, mais tout doucement, que nos lèvres se touchent à peine. Et il me serrait fort ; ça m'a fait peur et ça m'a donné chaud et ça m'a fait honte. Mais, ça m'a plu aussi. Mes jambes grelottaient [FS], elles étaient très faibles [FS], vraiment très faibles [FS], c'était comme si l'air me manquait.
Et lui, il m'a embrassée, un peu avec ma permission, et un peu dominateur. Moi, je voulais, mais tout doucement, que nos lèvres se touchent à peine. Et il me serrait fort ; ça m'a fait peur et ça m'a donné chaud et ça m'a fait honte. Mais, ça m'a plu aussi. Mes jambes tremblaient, elles étaient très fragiles, vraiment très fragiles, c'était comme si l'air me manquait.
Et lui, il m'a embrassée, un peu avec ma permission, et [nécessaire ?] un peu dominateur. Moi, je voulais, mais tout doucement, que nos lèvres se touchent à peine. Et [nécessaire ?] il me serrait fort ; ça m'a fait peur et ça m'a donné chaud et ça m'a fait honte. Mais, ça m'a plu aussi. Mes jambes tremblaient, elles étaient très fragiles [FS ici], vraiment très fragiles, c'était comme si l'air me manquait.
Et lui, il m'a embrassée, un peu avec ma permission, un peu dominateur. Moi, je voulais, mais tout doucement, que nos lèvres se touchent à peine. Il me serrait fort ; ça m'a fait peur et ça m'a donné chaud et ça m'a fait honte. Mais, ça m'a plu aussi. Mes jambes tremblaient, elles étaient très instables, vraiment très fragiles, c'était comme si l'air me manquait.
Et lui, il m'a embrassée, un peu avec ma permission, un peu dominateur. Moi, je voulais, mais tout doucement, que nos lèvres se touchent à peine. Il me serrait fort ; ça m'a fait peur et ça m'a donné chaud et ça m'a fait honte. Mais, ça m'a plu aussi. Mes jambes tremblaient, elles étaient très instables [« flageolantes »], vraiment très fragiles, c'était comme si l'air me manquait.
Et lui, il m'a embrassée, un peu avec ma permission, un peu dominateur. Moi, je voulais, mais tout doucement, que nos lèvres se touchent à peine. Il me serrait fort ; ça m'a fait peur et ça m'a donné chaud et ça m'a fait honte. Mais, ça m'a plu aussi. Mes jambes tremblaient, elles étaient très flageolantes, vraiment très fragiles, c'était comme si l'air me manquait.
Et lui, il m'a embrassée, un peu avec ma permission, un peu dominateur. Moi, je voulais, mais tout doucement, que nos lèvres se touchent à peine. Il me serrait fort ; ça m'a fait peur et ça m'a donné chaud et ça m'a fait honte. Mais, ça m'a plu aussi. Mes jambes tremblaient, elles étaient très flageolantes, vraiment très fragiles, c'était comme si l'air me manquait.
Marine, cette phrase a été validée et la suite vous attend ici :
http://tradabordo.blogspot.fr/2015/04/projet-marine-5-phrases-51-56.html
Enregistrer un commentaire