samedi 21 mars 2015

Projet Simon / Pablo – phrases 45-47

Vit se dispuso entonces a postergar la éxtasis lo más que pudiera. Apresurado en la cuenta regresiva, dejó caer la copa vacía al suelo, la cual no produjo ningún ruido y rebotó sin siquiera sufrir un rasguño.  Empujó atrás la nuca, hundiendo la base del cráneo en el rodillo que remataba la chaise-longue, recorrió con ambas manos sus lados, el cuero y el metal, lo frío y lo cálido contenidos en la forma perfecta.

Traduction temporaire :
Vit s'apprêta à prolonger l’extase autant que possible. Pressé par le compte à rebours, il laissa la coupe tomber par terre ; elle ne produisit aucun bruit et rebondit sans subir la moindre égratignure. Il pencha sa nuque en arrière, appuyant la base de son crâne sur le rouleau qui couronnait la chaise-longue dont il parcourut les contours des deux mains, le cuir et le métal, le froid et le chaud contenus dans la forme parfaite.

12 commentaires:

Pablo Mir a dit…

Vit se disposa alors à prolonger l’extase autant que possible. Pressé par le compte à rebours, il laissa tomber par terre la coupe, qui ne produisit aucun bruit et rebondit sans subir la moindre égratignure. Il poussa sa nuque vers l’arrière, ajustant la base du crâne sur le rouleau qui couronnait la chaise-longue, il parcourut des toutes les deux mains ses côtés, le cuir et le métal, le froid et le chaud contenus dans la forme parfaite.

Tradabordo a dit…

Vit se disposa [pas très bien dit ici] alors à prolonger l’extase autant que possible. Pressé par le compte à rebours, il laissa tomber par terre [mettez-le après] la coupe, qui [« ; elle »] ne produisit aucun bruit et rebondit sans subir la moindre égratignure. Il poussa [mal dit] sa nuque vers l’arrière, ajustant [mal dit] la base du [?] crâne sur le rouleau qui couronnait la chaise-longue, il parcourut des toutes les deux mains ses côtés [incompréhensible entre les deux virgule], le cuir et le métal, le froid et le chaud contenus dans la forme parfaite.

Pablo Mir a dit…

Vit se prépara alors à prolonger l’extase autant que possible. Pressé par le compte à rebours, il laissa la coupe tomber par terre; elle ne produisit aucun bruit et rebondit sans subir la moindre égratignure. Il recula sa nuque vers l’arrière, appuyant la base de son crâne sur le rouleau qui couronnait la chaise-longue et il parcourut des deux mains ses côtés, le cuir et le métal, le froid et le chaud contenus dans la forme parfaite.

Tradabordo a dit…

Vit se prépara [il y a mieux ici] alors à prolonger l’extase autant que possible. Pressé par le compte à rebours, il laissa la coupe tomber par terre[espace]; elle ne produisit aucun bruit et rebondit sans subir la moindre égratignure. Il recula sa nuque vers l’arrière [pas très naturel], appuyant la base de son crâne sur le rouleau qui couronnait la chaise-longue et il parcourut des deux mains ses côtés [peu clair], le cuir et le métal, le froid et le chaud contenus dans la forme parfaite.

Pablo Mir a dit…

Vit était alors déterminé à prolonger l’extase autant que possible. Pressé par le compte à rebours, il laissa la coupe tomber par terre ; elle ne produisit aucun bruit et rebondit sans subir la moindre égratignure. Il pencha sa nuque en arrière, appuyant la base de son crâne sur le rouleau qui couronnait la chaise-longue dont il parcourut des deux mains les contours, le cuir et le métal, le froid et le chaud contenus dans la forme parfaite.

Tradabordo a dit…

Vit était alors déterminé [passez par « s'apprêter à »] à prolonger l’extase autant que possible. Pressé par le compte à rebours, il laissa la coupe tomber par terre ; elle ne produisit aucun bruit et rebondit sans subir la moindre égratignure. Il pencha sa nuque en arrière, appuyant la base de son crâne sur le rouleau qui couronnait la chaise-longue dont il parcourut des deux mains [mettez ça après] les contours, le cuir et le métal, le froid et le chaud contenus dans la forme parfaite.

Pablo Mir a dit…

Vit s'aprêtait alors [je l'avais considéré mais je n'ai pas risqué] à prolonger l’extase autant que possible. Pressé par le compte à rebours, il laissa la coupe tomber par terre ; elle ne produisit aucun bruit et rebondit sans subir la moindre égratignure. Il pencha sa nuque en arrière, appuyant la base de son crâne sur le rouleau qui couronnait la chaise-longue dont il parcourut les contours des deux mains, le cuir et le métal, le froid et le chaud contenus dans la forme parfaite.

Pablo Mir a dit…

Excusez-moi, mais j'ai fait une petite erreur:

Vit s'apprêtait alors à prolonger l’extase autant que possible. Pressé par le compte à rebours, il laissa la coupe tomber par terre ; elle ne produisit aucun bruit et rebondit sans subir la moindre égratignure. Il pencha sa nuque en arrière, appuyant la base de son crâne sur le rouleau qui couronnait la chaise-longue dont il parcourut les contours des deux mains, le cuir et le métal, le froid et le chaud contenus dans la forme parfaite.

Tradabordo a dit…

Vit s'apprêtait alors [pas besoin de « alors »] à prolonger l’extase autant que possible. Pressé par le compte à rebours, il laissa la coupe tomber par terre ; elle ne produisit aucun bruit et rebondit sans subir la moindre égratignure. Il pencha sa nuque en arrière, appuyant la base de son crâne sur le rouleau qui couronnait la chaise-longue dont il parcourut les contours des deux mains, le cuir et le métal, le froid et le chaud contenus dans la forme parfaite.

Pablo Mir a dit…

Vit s'apprêta [c'était passé simple, pardon] à prolonger l’extase autant que possible. Pressé par le compte à rebours, il laissa la coupe tomber par terre ; elle ne produisit aucun bruit et rebondit sans subir la moindre égratignure. Il pencha sa nuque en arrière, appuyant la base de son crâne sur le rouleau qui couronnait la chaise-longue dont il parcourut les contours des deux mains, le cuir et le métal, le froid et le chaud contenus dans la forme parfaite.

Tradabordo a dit…

Vit s'apprêta à prolonger l’extase autant que possible. Pressé par le compte à rebours, il laissa la coupe tomber par terre ; elle ne produisit aucun bruit et rebondit sans subir la moindre égratignure. Il pencha sa nuque en arrière, appuyant la base de son crâne sur le rouleau qui couronnait la chaise-longue dont il parcourut les contours des deux mains, le cuir et le métal, le froid et le chaud contenus dans la forme parfaite.

OK.

Simon – regardez bien ?

Simon a dit…

OK pour moi.