mercredi 29 avril 2015

Projet Élodie 10 – phrases 57-59

Se tumbó en la cama desnuda y, con su movimiento, me llegó esa mezcla de ron barato, de coco, de especia fuerte, una mixtura dulce que acariciaba sus pechos tremendos, blanquecinos, de gelatina, tan de un lado para otro con su vaivén de ron. Por fin su espalda plagada de pequitas imposibles de contar. Parecía que alguien había espolvoreado sobre su cabello granos de comino y que, al sacudir la cabeza, se habían quedado la mayor parte sobre los hombros y sobre el cuello y, de manera cada vez más dispersa, entre la cintura y las caderas.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires
Elle s'allongea nue sur le lit en bougeant tellement d'un côté et de l'autre que ce va-et-vient au rhum et ses mouvements m'envoyèrent un mélange de rhum bon marché, de coco, d'épice forte, une mixture sucrée qui caressait ses seins extraordinaires, blanchâtres, gélatineux. Enfin, on découvrait son dos couvert de petites taches impossibles à compter. Ça donnait l'impression que quelqu'un avait saupoudré des grains de cumin sur ses cheveux et que, lorsqu'elle avait secoué la tête, ils étaient restés en grande partie sur ses épaules et son cou, de plus en plus dispersés entre la taille et les hanches.

21 commentaires:

Elodie a dit…

Nue, elle s'allongea sur le lit et, avec son mouvement, me vint ce mélange de rhum pas cher, de coco, d'un genre fort, une mixture douce qui caressait ses seins insolents, blanchâtres, gélatineux, d'un côté et de l'autre avec son va-et-vient de rhum. Enfin, son dos couvert de petites taches impossibles à compter. On avait l'impression que quelqu'un avait saupoudré des grains de cumin sur ses cheveux et que, en secouant la tête, ils étaient restés en grande partie sur ses épaules et son cou et, de plus en plus dispersés entre la taille et les hanches.

Tradabordo a dit…

Nue [après « s'allongea » ?], elle s'allongea sur le lit et, avec [un point virgule ?] son mouvement, me vint [« m'envoie »] ce mélange de rhum pas cher [« bon marché »], de coco, d'un genre [FS] fort, une mixture douce [FS ?] qui caressait ses seins insolents [FS ?], blanchâtres, gélatineux, d'un côté et de l'autre avec son va-et-vient de rhum.

Faisons déjà cela.

Enfin, son dos couvert de petites taches impossibles à compter. On avait l'impression que quelqu'un avait saupoudré des grains de cumin sur ses cheveux et que, en secouant la tête, ils étaient restés en grande partie sur ses épaules et son cou et, de plus en plus dispersés entre la taille et les hanches.

Elodie a dit…

Elle s'allongea nue sur le lit et, son mouvement m'envoya ce mélange de rhum bon marché, de coco, d'une espèce forte, une mixture sucrée qui caressait ses seins extraordinaires, blanchâtres, gélatineux, d'un côté et de l'autre avec son va-et-vient de rhum.

Tradabordo a dit…

Elle s'allongea nue sur le lit et, son mouvement m'envoya ce mélange de rhum bon marché, de coco, d'une espèce [dico] forte, une mixture sucrée qui caressait ses seins extraordinaires, blanchâtres, gélatineux, d'un côté et de l'autre avec son va-et-vient de rhum.

Elodie a dit…

Elle s'allongea nue sur le lit et, son mouvement m'envoya ce mélange de rhum bon marché, de coco, de nature forte, une mixture sucrée qui caressait ses seins extraordinaires, blanchâtres, gélatineux, d'un côté et de l'autre avec son va-et-vient de rhum.


Pour "especie", j'ai trouvé ces définitions dans le dictionnaire : " 1. f. Conjunto de cosas semejantes entre sí por tener uno o varios caracteres comunes.
2. f. Imagen o idea de un objeto, que se representa en el alma.
3. f. Caso, suceso, asunto, negocio. Se trató de aquella especie. No me acuerdo de tal especie.
4. f. Tema, noticia, proposición.
5. f. Apariencia, color, sombra "

Tradabordo a dit…

Mais là, c'est especiA.

Elodie a dit…

Elle s'allongea nue sur le lit et, son mouvement m'envoya ce mélange de rhum bon marché, de coco, d'épice forte, une mixture sucrée qui caressait ses seins extraordinaires, blanchâtres, gélatineux, d'un côté et de l'autre avec son va-et-vient de rhum.


Je vais changer de lunettes…

Tradabordo a dit…

;-)

Elle s'allongea nue sur le lit et son mouvement m'envoya ce [« un » ?] mélange de rhum bon marché, de coco, d'épice forte, une mixture sucrée qui caressait ses seins extraordinaires, blanchâtres, gélatineux, d'un côté et de l'autre avec son va-et-vient de rhum [là, la syntaxe manque de clarté, je crois ; j'ai dû relire plusieurs fois pour comprendre ; clarifie].

Elodie a dit…

Elle s'allongea nue sur le lit et son mouvement de va-et-vient de rhum m'envoya d'un côté et de l'autre un mélange de ce rhum bon marché, de coco, d'épice forte, une mixture sucrée qui caressait ses seins extraordinaires, blanchâtres, gélatineux.

Tradabordo a dit…

Elle s'allongea nue sur le lit et son mouvement de va-et-vient de rhum [au fait, c'est où ça, en V.O. ?] m'envoya d'un côté et de l'autre un mélange de ce rhum bon marché, de coco, d'épice forte, une mixture sucrée qui caressait ses seins extraordinaires, blanchâtres, gélatineux.

Elodie a dit…

C'est à la fin de la phrase. Mais comme c'était bizarre à la fin, j'ai essayé de le mettre un peu avant.

Tradabordo a dit…

Demande son avis à Elena.

Elodie a dit…

Elle s'allongea nue sur le lit en bougeant tellement d'un côté et de l'autre que ce va-et-vient au rhum et ses mouvements m'envoyèrent un mélange de rhum bon marché, de coco, d'épice forte, une mixture sucrée qui caressait ses seins extraordinaires, blanchâtres, gélatineux.

Tradabordo a dit…

Elle s'allongea nue sur le lit en bougeant tellement d'un côté et de l'autre que ce va-et-vient au rhum et ses mouvements m'envoyèrent un mélange de rhum bon marché, de coco, d'épice forte, une mixture sucrée qui caressait ses seins extraordinaires, blanchâtres, gélatineux.

OK.

Tradabordo a dit…

Tu peux traduire la suite. Pas besoin de remettre le début, je l'ai collé dans le post.

Elodie a dit…

Enfin, on découvrait son dos couvert de petites taches impossibles à compter. On avait l'impression que quelqu'un avait saupoudré des grains de cumin sur ses cheveux et que, en secouant la tête, ils étaient restés en grande partie sur ses épaules et son cou et, de plus en plus dispersés entre la taille et les hanches.

Tradabordo a dit…

Por fin su espalda plagada de pequitas imposibles de contar. Parecía que alguien había espolvoreado sobre su cabello granos de comino y que, al sacudir la cabeza, se habían quedado la mayor parte sobre los hombros y sobre el cuello y, de manera cada vez más dispersa, entre la cintura y las caderas.

Enfin, on découvrait [« il y avait » ; pour rester plus neutre ? J'hésite… Je te laisse réfléchir et trancher] son dos couvert de petites taches impossibles à compter. On avait l'impression que quelqu'un avait saupoudré des grains de cumin sur ses cheveux et que, en secouant la tête [bizarre ; on se demande si ce sont les grains de cumin qui secoue la tête // OK, je suis un peu de mauvaise foi, mais vois quand même ce que tu peux faire], ils étaient restés en grande partie sur ses épaules et son cou et, de plus en plus dispersés entre la taille et les hanches.

Elodie a dit…

Enfin, on découvrait [j'y avais pensé mais il y a déjà deux fois “avait” dans la suite] son dos couvert de petites taches impossibles à compter. On avait l'impression que quelqu'un avait saupoudré des grains de cumin sur ses cheveux et que, lorsqu'elle avait secoué la tête, ils étaient restés en grande partie sur ses épaules et son cou et, de plus en plus dispersés entre la taille et les hanches.

Tradabordo a dit…

Enfin, on découvrait son dos couvert de petites taches impossibles à compter. On avait [« Ça donnait » ?] l'impression que quelqu'un avait saupoudré des grains de cumin sur ses cheveux et que, lorsqu'elle avait secoué la tête, ils étaient restés en grande partie sur ses épaules et son cou et [nécessaire ?], de plus en plus dispersés entre la taille et les hanches.

Elodie a dit…

Enfin, on découvrait son dos couvert de petites taches impossibles à compter. Ça donnait l'impression que quelqu'un avait saupoudré des grains de cumin sur ses cheveux et que, lorsqu'elle avait secoué la tête, ils étaient restés en grande partie sur ses épaules et son cou, de plus en plus dispersés entre la taille et les hanches

Tradabordo a dit…

Enfin, on découvrait son dos couvert de petites taches impossibles à compter. Ça donnait l'impression que quelqu'un avait saupoudré des grains de cumin sur ses cheveux et que, lorsqu'elle avait secoué la tête, ils étaient restés en grande partie sur ses épaules et son cou, de plus en plus dispersés entre la taille et les hanches.

OK.