lundi 13 avril 2015

Projet Sonita 19 – phrases 25-28

Luego llegó la época de frío y a Jacinta se le engarruño el cuerpo, no podía moverse. Horacio no supo qué hacer, no atinaba más que a prepararle algunos caldos que no muy mataban el hambre.  Horacio no bajaba al pueblo por el miedo de regresar y encontrar muerta a Jacinta. Así pasaron los días.

Traduction temporaire :
Vint ensuite la période du froid et le corps de Jacinta se flétrit, elle ne pouvait pas bouger. Horacio ne sut pas quoi faire, il n'était capable que de lui préparer des bouillons qui ne calmaient pas vraiment la faim. De peur de rentrer et de la retrouver morte, il ne descendait pas dans le village. Ainsi passèrent les jours.

14 commentaires:

Sonita a dit…

Puis, vint l'époque du froid et le corps de Jacinta décatit, elle ne pouvait pas bouger. Horacio ne sut pas quoi faire, c'est à peine s'il réussissait à lui préparer quelques bouillons qui ne calmaient pas vraiment la faim. Horacio ne descendait pas dans le village de peur de rentrer et de retrouver Jacinta morte. Ainsi passèrent les jours.

Tradabordo a dit…

Puis [« ensuite » et placé après…], vint l'époque du froid et le corps de Jacinta décatit [mal dit], elle ne pouvait pas bouger. Horacio ne sut pas quoi faire, c'est à peine s'il réussissait à lui préparer [pas ce que dit la V.O.] quelques bouillons qui ne calmaient pas vraiment la faim. Horacio [« il »] ne descendait pas dans le village de peur de rentrer et de retrouver Jacinta morte [mets-ça au début]. Ainsi passèrent les jours.

Sonita a dit…

Vint ensuite l'époque du froid et le corps de Jacinta flétrit, elle ne pouvait pas bouger. Horacio ne sut pas quoi faire, il réussissait uniquement à lui préparer quelques bouillons qui ne calmaient pas vraiment la faim. De peur de rentrer et de retrouver Jacinta morte, il ne descendait pas dans le village. Ainsi passèrent les jours.

Tradabordo a dit…

Vint ensuite l'époque du froid et le corps de Jacinta [« se » ?] flétrit, elle ne pouvait pas bouger. Horacio ne sut pas quoi faire, il réussissait uniquement à [« si ce n'est lui »] lui préparer quelques [« des »] bouillons qui ne calmaient pas vraiment la faim. De peur de rentrer et de retrouver Jacinta [nécessaire de répéter ?] morte, il ne descendait pas dans le village. Ainsi passèrent les jours.

Sonita a dit…

Vint ensuite l'époque du froid et le corps de Jacinta se flétrit, elle ne pouvait pas bouger. Horacio ne sut pas quoi faire, il ne réussissait rien si ce n'est lui préparer des bouillons qui ne calmaient pas vraiment la faim. De peur de rentrer et de la retrouver morte, il ne descendait pas dans le village. Ainsi passèrent les jours.

Tradabordo a dit…

Vint ensuite l'époque [« période » ?] du froid et le corps de Jacinta se flétrit, elle ne pouvait pas bouger. Horacio ne sut pas quoi faire, il ne réussissait rien si ce n'est lui [très lourd // manque de fluidité] préparer des bouillons qui ne calmaient pas vraiment la faim. De peur de rentrer et de la retrouver morte, il ne descendait pas dans le village. Ainsi passèrent les jours.

Sonita a dit…

Vint ensuite la période du froid et le corps de Jacinta se flétrit, elle ne pouvait pas bouger. Horacio ne sut pas quoi faire, il ne réussissait qu'à lui préparer des bouillons qui ne calmaient pas vraiment la faim. De peur de rentrer et de la retrouver morte, il ne descendait pas dans le village. Ainsi passèrent les jours.

Tradabordo a dit…

Vint ensuite la période du froid et le corps de Jacinta se flétrit, elle ne pouvait pas bouger. Horacio ne sut pas quoi faire, il ne réussissait [« ne trouvant qu'à » ? C'est pas ça l'idée ?] qu'à lui préparer des bouillons qui ne calmaient pas vraiment la faim. De peur de rentrer et de la retrouver morte, il ne descendait pas dans le village. Ainsi passèrent les jours.

Sonita a dit…

Dans la V.O., on a "atinar". Voici la défintion proposée para le DRAE:
Atinar
(De tino).
1. intr. Encontrar lo que se busca a tiento, sin ver el objeto.
2. intr. Dar por sagacidad natural o por un feliz acaso con lo que se busca o necesita. U. t. c. tr.
3. intr. Acertar a dar en el blanco.
4. intr. Acertar algo por conjeturas.

Je penche pour le 3e sens, vu notre contexte, et en cherchant en français je tombe sur "réussir à mener à bien"...
Donc, suivant ce raisonnement, je pense que ma proposition est une bonne solution. Qu'en dis-tu ? C'est trop tiré par les cheveux ?

***
Vint ensuite la période du froid et le corps de Jacinta se flétrit, elle ne pouvait pas bouger. Horacio ne sut pas quoi faire, il ne réussissait qu'à lui préparer des bouillons qui ne calmaient pas vraiment la faim. De peur de rentrer et de la retrouver morte, il ne descendait pas dans le village. Ainsi passèrent les jours.




Tradabordo a dit…

Demande à Elena : si réussir ou avoir l'idée de ?

Elena a dit…

Bonjour,
C'est dans le sens de "conseguir"...

Tradabordo a dit…

OK. Merci, Elena.

Sonita a dit…

Merci Elena !

***
Vint ensuite la période du froid et le corps de Jacinta se flétrit, elle ne pouvait pas bouger. Horacio ne sut pas quoi faire, il n'était capable que de lui préparer des bouillons qui ne calmaient pas vraiment la faim. De peur de rentrer et de la retrouver morte, il ne descendait pas dans le village. Ainsi passèrent les jours.

Tradabordo a dit…

Vint ensuite la période du froid et le corps de Jacinta se flétrit, elle ne pouvait pas bouger. Horacio ne sut pas quoi faire, il n'était capable que de lui préparer des bouillons qui ne calmaient pas vraiment la faim. De peur de rentrer et de la retrouver morte, il ne descendait pas dans le village. Ainsi passèrent les jours.

OK.