mercredi 3 février 2016

Projet Pauline / Laëtitia – titre + phrases 1-4

Manuel Peyrou (Argentina)

El busto

Hizo el nudo de la corbata y, al mismo tiempo que tiraba hacia abajo para ajustarlo, apretó con dos dedos el género, de modo que a partir del lazo hiciera un doblez, un repliegue central, evitando la formación de pequeñas arrugas. Se puso el saco azul y verificó el efecto general. Estar impecable era para él una forma de la comodidad. Satisfecho —dignamente satisfecho—, salió y cerró con cuidado la puerta de calle. No había podido asistir a la iglesia, pero esperaba llegar antes de las diez a la casa de su hermana.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

23 commentaires:

Unknown a dit…

Manuel Peyrou (Argentine)

Le buste

Il nouait sa cravate et, en même temps qu'il tirait vers le bas pour l'ajuster, il serra le tissu avec deux doigts de façon à ce qu'il se forme à partir du noeud un pli, un repli central, évitant ainsi la formation de petite marques. Il mit son sac bleu et vérifia son aspect général. Etre impeccable était pour lui une forme de confort. Satisfait - dignement satisfait -, il sorti et ferma avec soin la porte d'entrée. Il n'avait pas pu être présent à l'église, mais espérait arriver avant dix heures chez sa soeur.

laetitia88 a dit…

Ma traduction diffère très peu de la tienne, je suis plutôt d'accord avec la tienne Pauline.

Tradabordo a dit…

Manuel Peyrou (Argentine)

Le buste

Il nouait [temps ; le passé simple ne se traduit pas par de l'imparfait ; passé simple = passé simple ou passé composé ou plus-que-parfait] sa cravate et, en même temps qu'il tirait vers le bas pour l'ajuster, il serra le tissu avec deux doigts de façon à ce qu'il se forme à partir du noeud un pli [très mal dit ; incorrect ? À reprendre], un repli [ça se dit dans ce contexte ? Je ne dis pas que c'est faux…] central, évitant ainsi la formation de petite [grammaire] marques [FS ici].

Faisons déjà cela.

Il mit son sac bleu et vérifia son aspect général. Etre impeccable était pour lui une forme de confort. Satisfait - dignement satisfait -, il sorti et ferma avec soin la porte d'entrée. Il n'avait pas pu être présent à l'église, mais espérait arriver avant dix heures chez sa soeur.

Unknown a dit…

Bonjour

Après avoir traduit tout d'abord par "il noua sa cravate" j'avais choisi finalement "nouait" car avec "noua" l'acte semble terminé alors que viens ensuite un déroulement de ses actions. Il est vrai que ce n'est pas très fidèle au texte de départ...
La question des "plis" et du choix d'un autre vocabulaire est une difficulté en effet, je n'étais pas satisfaite non plus mais n'avais rien trouvé de mieux jusqu'alors ! Le "repli central" me semble adapté au contexte oui, on peut dire ça.
Le "dignement satisfait" me pose question également, formulation étrange en français. L'est-ce aussi en espagnol ? Ce qui impliquerait donc de conserver l'effet de style en reprenant l'expression tel quelle, ou devons-nous trouver une traduction plus 'française' ?
Voici donc une nouvelle proposition de traduction :

Manuel Peyrou (Argentine)

Le buste

Il noua sa cravate et, en même temps qu'il tirait vers le bas pour l'ajuster, il serra le tissu avec deux doigts de façon à ce qu'il se forme à partir du noeud un sillon, un repli central, évitant ainsi la formation de petits plis. Il mit son sac bleu et vérifia son aspect général. Etre impeccable était pour lui une forme de confort. Satisfait - et avec dignité -, il sorti et ferma avec soin la porte d'entrée. Il n'avait pas pu être présent à l'église, mais espérait arriver avant dix heures chez sa soeur.

laetitia88 a dit…

Le buste

Il noua sa cravate et, en même temps qu'il tirait vers le bas pour l'ajuster, arrangea le tissu avec deux doigts, de façon à ce qu'une légère imperfection fasse une plissure centrale, évitant ainsi la formation de petites marques.

Tradabordo a dit…

Pas le temps de lire toutes vos remarques – vous avez vu que je suis beaucoup de personnes en même temps… Mais dans votre nouvelle proposition, j'en vois le résultat et je l'évalue.

Manuel Peyrou (Argentine)

Le buste

Hizo el nudo de la corbata y, al mismo tiempo que tiraba hacia abajo para ajustarlo, apretó con dos dedos el género, de modo que a partir del lazo hiciera un doblez, un repliegue central, evitando la formación de pequeñas arrugas. Se puso el saco azul y verificó el efecto general. Estar impecable era para él una forma de la comodidad. Satisfecho —dignamente satisfecho—, salió y cerró con cuidado la puerta de calle. No había podido asistir a la iglesia, pero esperaba llegar antes de las diez a la casa de su hermana.

Il noua sa cravate et, en même temps qu'il tirait [en passant par « tout en », vous allégeriez] vers le bas pour l'ajuster, il serra le tissu avec deux doigts de façon à ce [avec un simple « pour » ?] qu'il se forme à partir du noeud un sillon, un repli central, évitant ainsi la formation de petits plis. Il mit son sac bleu et vérifia son aspect général.

Pour la fin de la phrase, je demande son avis à une hispanophone du groupe… pour qu'elle nous aide à démêler tout ça.

Etre impeccable était pour lui une forme de confort. Satisfait - et avec dignité -, il sorti et ferma avec soin la porte d'entrée. Il n'avait pas pu être présent à l'église, mais espérait arriver avant dix heures chez sa soeur.

Unknown a dit…

Le buste

Il noua sa cravate et, tout en tirant vers le bas pour l'ajuster, il serra le tissu avec deux doigts pour que se forme à partir du noeud un sillon, un repli central, évitant ainsi la formation de petits plis. Il mit son sac bleu et vérifia son aspect général. Etre impeccable était pour lui une forme de confort. Satisfait - et avec dignité - il sorti et ferma avec soin la porte d'entrée. Il n'avait pas pu être présent à l'église, mais espérait arriver avant dix heures chez sa soeur.

Tradabordo a dit…

Comme indiqué dans mon commentaire précédent, attendons de voir ce que nous dit Elena sur cette histoire de nœud de cravate.

Elena a dit…

Bonjour,
Voici ce que je comprends :

Hizo el nudo de la corbata y, al mismo tiempo que tiraba hacia abajo para ajustarlo, apretó con dos dedos el género, de modo que a partir del lazo hiciera un doblez, un repliegue central, evitando la formación de pequeñas arrugas.

Il noua sa cravate et, en même temps qu'il tirait [en passant par « tout en », vous allégeriez] vers le bas pour l'ajuster, il serra le tissu avec deux doigts de façon à ce [avec un simple « pour » ?] qu'il se forme à partir du noeud un sillon ["pour faire un sillon à partir du nœud"], un repli central, évitant ainsi la formation de petits plis. Il mit son sac bleu et vérifia son aspect général.

Tradabordo a dit…

Merci, Elena.

Maintenant, Pauline et Laëtitia, voyez ce que cela pourrait donner.

Unknown a dit…

Le buste

Il noua sa cravate et, tout en tirant vers le bas pour l'ajuster, il pinça le tissu avec deux doigts pour former un sillon à partir du noeud, un repli central, évitant ainsi la formation de petits plis. Il enfila son sac bleu et vérifia son aspect général. Etre impeccable était pour lui une forme de confort. Satisfait - et avec dignité - il sorti et ferma avec soin la porte d'entrée. Il n'avait pas pu être présent à l'église, mais espérait arriver avant dix heures chez sa soeur.

Tradabordo a dit…

Nom de l'auteur + pays ? Quand on aura terminé cette section, le but est que je fasse un copier / coller dans le doc final.

Le buste

Hizo el nudo de la corbata y, al mismo tiempo que tiraba hacia abajo para ajustarlo, apretó con dos dedos el género, de modo que a partir del lazo hiciera un doblez, un repliegue central, evitando la formación de pequeñas arrugas. Se puso el saco azul y verificó el efecto general. Estar impecable era para él una forma de la comodidad. Satisfecho —dignamente satisfecho—, salió y cerró con cuidado la puerta de calle. No había podido asistir a la iglesia, pero esperaba llegar antes de las diez a la casa de su hermana.

Il noua sa cravate et, tout en tirant vers le bas pour l'ajuster, il pinça le tissu avec deux doigts pour former un sillon à partir du noe[œ]ud, un repli central, évitant ainsi la formation de petits plis. Il enfila son sac [FS] bleu et vérifia son aspect [« apparence » ? Évaluez les deux et voyez ce qui est mieux…] général. E[accentuez les majuscules]tre impeccable était pour lui une forme de confort. Satisfait - et avec dignité [pas ce qui est écrit en V.O.] - il sorti [grammaire !] et ferma avec soin la porte d'entrée. Il n'avait pas pu être présent à l'église, mais espérait arriver avant dix heures chez sa soe[œ]ur.

Unknown a dit…

Manuel Peyrou (Argentine)

Le buste

Il noua sa cravate et, tout en tirant vers le bas pour l'ajuster, il pinça le tissu avec deux doigts pour former un sillon à partir du nœud, un repli central, évitant ainsi la formation de petits plis. Il enfila son sac bleu et vérifia son apparence générale. Être impeccable était pour lui une forme de confort. Digne et satisfait il sortit et ferma avec soin la porte d'entrée. Il n'avait pas pu être présent à l'église mais espérait arriver avant dix heures chez sa sœur.

Tradabordo a dit…

Manuel Peyrou (Argentine)

Le buste

Il noua sa cravate et, tout en tirant vers le bas pour l'ajuster, il pinça le tissu avec deux doigts pour former un sillon à partir du nœud, un repli central, évitant ainsi la formation de petits plis. Il enfila son sac [FS : déjà dit dans mon commentaire précédent] bleu et vérifia son apparence générale. Être impeccable était pour lui une forme de confort. Digne et satisfait [pas ce que dit la V.O. ; déjà indiqué dans mon commentaire précédent] il sortit et ferma avec soin la porte d'entrée. Il n'avait pas pu être présent à l'église [virgule avant « mais » en milieu de phrase…] mais espérait arriver avant dix heures chez sa sœur.

laetitia88 a dit…

Il noua sa cravate et, tout en tirant vers le bas pour l'ajuster, il pinça le tissu avec deux doigts pour former un sillon à partir du nœud, un repli central, évitant ainsi la formation de petits plis. Il mit son sac bleu et vérifia son apparence générale. Être impeccable était pour lui une forme de confort. Fièrement satisfait, il sortit et ferma avec soin la porte d'entrée. Il n'avait pas pu être présent à l'église, mais espérait arriver avant dix heures chez sa sœur.

Je préfère cependant "plissure" à "sillon".

Tradabordo a dit…

Laëtitia, dans un commentaire précédent, je vous demandais :

Nom de l'auteur + pays ? Quand on aura terminé cette section, le but est que je fasse un copier / coller dans le doc final.

laetitia88 a dit…

Manuel Peyrou (Argentine)

Le buste

Il noua sa cravate et, tout en tirant vers le bas pour l'ajuster, il pinça le tissu avec deux doigts pour former un sillon à partir du nœud, un repli central, évitant ainsi la formation de petits plis. Il mit son sac bleu et vérifia son apparence générale. Être impeccable était pour lui une forme de confort. Fièrement satisfait, il sortit et ferma avec soin la porte d'entrée. Il n'avait pas pu être présent à l'église, mais espérait arriver avant dix heures chez sa sœur.

Unknown a dit…

Je ne comprends pas le commentaire sur le sac bleu, pour moi FS = féminin singulier ? Mais un sac c'est bien masculin.
Je remets le "dignement satisfait" pour coller à la VO mais en français ça me semble plutôt étrange.


Manuel Peyrou (Argentine)

Le buste

Il noua sa cravate et, tout en tirant vers le bas pour l'ajuster, il pinça le tissu avec deux doigts pour former un sillon à partir du nœud, un repli central, évitant ainsi la formation de petits plis. Il enfila son sac bleu et vérifia son apparence générale. Être impeccable était pour lui une forme de confort. Satisfait - dignement satisfait - il sortit et ferma avec soin la porte d'entrée. Il n'avait pas pu être présent à l'église, mais espérait arriver avant dix heures chez sa sœur.

Tradabordo a dit…

FS = faux sens.

Saco, ne veut pas dire sac.

Unknown a dit…

Ah pardon désolée ! On va y arriver…


Manuel Peyrou (Argentine)

Le buste

Il noua sa cravate et, tout en tirant vers le bas pour l'ajuster, il pinça le tissu avec deux doigts pour former un sillon à partir du nœud, un repli central, évitant ainsi la formation de petits plis. Il enfila son pardessus bleu et vérifia son apparence générale. Être impeccable était pour lui une forme de confort. Satisfait - dignement satisfait - il sortit et ferma avec soin la porte d'entrée. Il n'avait pas pu être présent à l'église, mais espérait arriver avant dix heures chez sa sœur.

Tradabordo a dit…

Oui, c'est le métier qui rentre. Mais c'est la preuve d'une chose : españolo pas toujours facilo + toujours vérifier dans le dictionnaire.

Manuel Peyrou (Argentine)

Le buste

Il noua sa cravate et, tout en tirant vers le bas pour l'ajuster, il pinça le tissu avec deux doigts pour former un sillon à partir du nœud, un repli central, évitant ainsi la formation de petits plis. Il enfila son pardessus [« veste »] bleu et vérifia son apparence générale. Être impeccable était pour lui une forme de confort. Satisfait - dignement satisfait - il sortit et ferma avec soin la porte d'entrée. Il n'avait pas pu être présent à l'église, mais espérait arriver avant dix heures chez sa sœur.

Unknown a dit…

C'est vrai qu'il y avait plusieurs sens et je n'avais pas pensé pas que c'était faux ! Mais oui il faut le temps de prendre ses marques et c'est très agréable !

Manuel Peyrou (Argentine)

Le buste

Il noua sa cravate et, tout en tirant vers le bas pour l'ajuster, il pinça le tissu avec deux doigts pour former un sillon à partir du nœud, un repli central, évitant ainsi la formation de petits plis. Il enfila sa veste bleue et vérifia son apparence générale. Être impeccable était pour lui une forme de confort. Satisfait - dignement satisfait - il sortit et ferma avec soin la porte d'entrée. Il n'avait pas pu être présent à l'église, mais espérait arriver avant dix heures chez sa sœur.

Tradabordo a dit…

Manuel Peyrou (Argentine)

Le buste

Il noua sa cravate et, tout en tirant vers le bas pour l'ajuster, il pinça le tissu avec deux doigts pour former un sillon à partir du nœud, un repli central, évitant ainsi la formation de petits plis. Il enfila sa veste bleue et vérifia son apparence générale. Être impeccable était pour lui une forme de confort. Satisfait - dignement satisfait - il sortit et ferma avec soin la porte d'entrée. Il n'avait pas pu être présent à l'église, mais espérait arriver avant dix heures chez sa sœur.

OK.

Laëtitia ? Il me faut votre validation aussi. Après, je collerai dans « Travaux en cours ». En attendant, je mets la suite pour Pauline.