lundi 9 octobre 2017

Projet Basta ! Chloé T – texte 6

MICHELLE ROCHE RODRÍGUEZ

LATA DE GALLETAS Fragmento

«Mirar su cuerpo fue como ser golpeada con kilos de certidumbre. Su masa la pintaba monstruosa. Me la imaginé desesperada, engullendo las galletas que hacía mamá. Desde que yo me fui, mi hermanita había pasado dos mil quinientos cincuenta y cinco días sola y asustada, comiéndose ciento veintiséis mil galletas y había llegado a los catorce años con un sobrepeso  de ciento diez kilos. Los ojos se me aguaron de imaginarla comiendo escondida. Y ella me mostró la lata de galletas que tenía bajo su cama. Cuando la abrió, el olor me recordó las noches que pasé escondida en la cocina para que papá, al no verme atravesada en su camino, olvidara hacerme daño. Cada galleta que mi hermana se comía era una menos que se vendía y disminuía el dinero que tendría mamá para pagar el vicio de papá». 

Traduction temporaire :

La boîte à biscuits

(Fragment)

Regarder son corps a été comme être frappée par des kilos de certitude. Sa masse la rendait monstrueuse. Je l'ai imaginée désespérée, engloutissant les biscuits que confectionnait maman. Depuis mon départ, ma petite sœur avait passé deux-mille-cinq-cent-cinq jours seule et effrayée, à manger cent-vingt-six-mille biscuits ; elle avait quatorze ans et un surpoids de cent-dix kilos. Mes yeux se remplirent de larmes en l’imaginant manger en cachette. Et elle me montra la boîte à gâteaux qu’elle conservait sous son lit. Quand elle l’a ouvert, l’odeur m’a rappelé les nuits que j’ai passées cachée dans la cuisine pour que papa, ne me voyant pas en travers de son chemin, oublie de me faire du mal. Chaque biscuit que ma sœur mangeait lui en faisait un de moins à vendre, réduisant ainsi l’argent dont maman disposerait pour payer le vice de papa.

26 commentaires:

Mme B. a dit…

MICHELLE ROCHE RODRÍGUEZ
LATA DE GALLETAS Fragmento
« Mirar su cuerpo fue como ser golpeada con kilos de certidumbre.

Michelle Roche Rodriguez
La boîte à biscuits (Fragment) [?]
Regarder son corps fut comme être frappée par des kilos d’évidence.

Tradabordo a dit…

MICHELLE ROCHE RODRÍGUEZ
LATA DE GALLETAS Fragmento
« Mirar su cuerpo fue como ser golpeada con kilos de certidumbre.

Michelle Roche Rodriguez

La boîte à biscuits
(Fragment)

Regarder son corps fut [PC ? J'hésite] comme être frappée par des kilos d’évidence [texte ?].

Mme B. a dit…

MICHELLE ROCHE RODRÍGUEZ
LATA DE GALLETAS Fragmento
« Mirar su cuerpo fue como ser golpeada con kilos de certidumbre.

Michelle Roche Rodriguez

La boîte à biscuits
(Fragment)

Regarder son corps a été comme être frappée par des kilos de certitude.

Tradabordo a dit…

MICHELLE ROCHE RODRÍGUEZ
LATA DE GALLETAS Fragmento
« Mirar su cuerpo fue como ser golpeada con kilos de certidumbre.

Michelle Roche Rodriguez

La boîte à biscuits
(Fragment)

Regarder son corps a été comme être frappée par des kilos de certitude.

OK.

Mme B. a dit…

Su masa la pintaba monstruosa. Me la imaginé desesperada, engullendo las galletas que hacía mamá.

Sa masse lui donnait un air monstrueux. Je l'ai imaginée désespérée, engloutissant les biscuits que confectionnait maman.

Tradabordo a dit…

Su masa la pintaba monstruosa. Me la imaginé desesperada, engullendo las galletas que hacía mamá.

Sa masse lui donnait un air [je me demande si tu rends bien la V.O.] monstrueux. Je l'ai imaginée désespérée, engloutissant les biscuits que confectionnait maman.

Mme B. a dit…

Su masa la pintaba monstruosa. Me la imaginé desesperada, engullendo las galletas que hacía mamá.

Sa masse la rendait monstrueuse. Je l'ai imaginée désespérée, engloutissant les biscuits que confectionnait maman.

Tradabordo a dit…

Su masa la pintaba monstruosa. Me la imaginé desesperada, engullendo las galletas que hacía mamá.

Sa masse la rendait monstrueuse. Je l'ai imaginée désespérée, engloutissant les biscuits que confectionnait maman.

OK.

Mme B. a dit…

Desde que yo me fui, mi hermanita había pasado dos mil quinientos cincuenta y cinco días sola y asustada, comiéndose ciento veintiséis mil galletas y había llegado a los catorce años con un sobrepeso de ciento diez kilos.

Depuis que j’étais partie, ma petite soeur avait passé deux-mille-cinq-cent-cinq jours seule et effrayée, à manger cent-vingt-six-mille biscuits ; elle avait atteint ses quatorze ans avec un surpoids de cent-dix kilos.

Tradabordo a dit…

Desde que yo me fui, mi hermanita había pasado dos mil quinientos cincuenta y cinco días sola y asustada, comiéndose ciento veintiséis mil galletas y había llegado a los catorce años con un sobrepeso de ciento diez kilos.

Depuis que j’étais [embêtant de traduire un PS par un imparfait] partie, ma petite soeur [œ] avait passé deux-mille-cinq-cent-cinq jours seule et effrayée, à manger cent-vingt-six-mille biscuits ; elle avait atteint [nécessaire ?] ses quatorze ans avec un surpoids de cent-dix kilos.

Mme B. a dit…

Desde que yo me fui, mi hermanita había pasado dos mil quinientos cincuenta y cinco días sola y asustada, comiéndose ciento veintiséis mil galletas y había llegado a los catorce años con un sobrepeso de ciento diez kilos.

Depuis que je partis [ça fait pas bizarre, comme ça, avec un PS ?], ma petite sœur avait passé deux-mille-cinq-cent-cinq jours seule et effrayée, à manger cent-vingt-six-mille biscuits ; elle avait quatorze ans et un surpoids de cent-dix kilos.

Tradabordo a dit…

Desde que yo me fui, mi hermanita había pasado dos mil quinientos cincuenta y cinco días sola y asustada, comiéndose ciento veintiséis mil galletas y había llegado a los catorce años con un sobrepeso de ciento diez kilos.

Depuis que je partis [ça fait pas bizarre, comme ça, avec un PS ? / tu connais la solusse ; si ça va pas avec un verbe, passe par la substantif], ma petite sœur avait passé deux-mille-cinq-cent-cinq jours seule et effrayée, à manger cent-vingt-six-mille biscuits ; elle avait quatorze ans et un surpoids de cent-dix kilos.

Mme B. a dit…

Desde que yo me fui, mi hermanita había pasado dos mil quinientos cincuenta y cinco días sola y asustada, comiéndose ciento veintiséis mil galletas y había llegado a los catorce años con un sobrepeso de ciento diez kilos.

Depuis mon départ, ma petite sœur avait passé deux-mille-cinq-cent-cinq jours seule et effrayée, à manger cent-vingt-six-mille biscuits ; elle avait quatorze ans et un surpoids de cent-dix kilos.

Tradabordo a dit…

Desde que yo me fui, mi hermanita había pasado dos mil quinientos cincuenta y cinco días sola y asustada, comiéndose ciento veintiséis mil galletas y había llegado a los catorce años con un sobrepeso de ciento diez kilos.

Depuis mon départ, ma petite sœur avait passé deux-mille-cinq-cent-cinq jours seule et effrayée, à manger cent-vingt-six-mille biscuits ; elle avait quatorze ans et un surpoids de cent-dix kilos.

OK.

Mme B. a dit…

Los ojos se me aguaron de imaginarla comiendo escondida. Y ella me mostró la lata de galletas que tenía bajo su cama.

Mes yeux se remplirent de larmes en l’imaginant manger en cachette. Et elle me montra la boîte à gâteaux qu’elle conservait sous son lit.

Tradabordo a dit…

Los ojos se me aguaron de imaginarla comiendo escondida. Y ella me mostró la lata de galletas que tenía bajo su cama.

Mes yeux se remplirent de larmes en l’imaginant manger en cachette. Et elle me montra la boîte à gâteaux qu’elle conservait sous son lit.

OK.

Mme B. a dit…

Cuando la abrió, el olor me recordó las noches que pasé escondida en la cocina para que papá, al no verme atravesada en su camino, olvidara hacerme daño.

Quand elle l’a ouvert, l’odeur m’a rappelé les nuits que j’ai passées cachée dans la cuisine pour que papa, ne me voyant pas en travers de son chemin, oublie de me faire du mal.

Tradabordo a dit…

Cuando la abrió, el olor me recordó las noches que pasé escondida en la cocina para que papá, al no verme atravesada en su camino, olvidara hacerme daño.

Quand elle l’a ouvert, l’odeur m’a rappelé les nuits que j’ai passées cachée dans la cuisine pour que papa, ne me voyant pas en travers de son chemin, oublie de me faire du mal.

OK.

Mme B. a dit…

Cada galleta que mi hermana se comía era una menos que se vendía y disminuía el dinero que tendría mamá para pagar el vicio de papá».

Chaque biscuit que ma soeur mangeait était un de moins qu’elle vendait et réduisait ainsi l’argent dont maman disposerait pour payer le vice de papa.

Tradabordo a dit…

Cada galleta que mi hermana se comía era una menos que se vendía y disminuía el dinero que tendría mamá para pagar el vicio de papá».

Chaque biscuit que ma soeur [œ] mangeait était un de moins [construction bizarre, non ? J'ai beau relire………… Vois si tu as autre choses en stock ; et sinon, tant pis, on gardera] qu’elle vendait et réduisait ainsi l’argent dont maman disposerait pour payer le vice de papa.

Mme B. a dit…

Cada galleta que mi hermana se comía era una menos que se vendía y disminuía el dinero que tendría mamá para pagar el vicio de papá.

Chaque biscuit que ma sœur mangeait en faisait un de moins qu’elle vendait et réduisait ainsi l’argent dont maman disposerait pour payer le vice de papa.

Tradabordo a dit…

Cada galleta que mi hermana se comía era una menos que se vendía y disminuía el dinero que tendría mamá para pagar el vicio de papá.

Chaque biscuit que ma sœur mangeait [« lui » ?] en faisait un de moins qu’elle vendait [« à vendre » ? + du coup, il faudra aménager la suite] et réduisait ainsi l’argent dont maman disposerait pour payer le vice de papa.

Mme B. a dit…

Cada galleta que mi hermana se comía era una menos que se vendía y disminuía el dinero que tendría mamá para pagar el vicio de papá.

Chaque biscuit que ma sœur mangeait lui en faisait un de moins à vendre et lui permettait ainsi de réduire l’argent dont maman disposerait pour payer le vice de papa.

Tradabordo a dit…

Cada galleta que mi hermana se comía era una menos que se vendía y disminuía el dinero que tendría mamá para pagar el vicio de papá.

Chaque biscuit que ma sœur mangeait lui en faisait un de moins à vendre et lui permettait ainsi de réduire [un peu lourd… Tu dois pouvoir trouver plus fluide] l’argent dont maman disposerait pour payer le vice de papa.

Mme B. a dit…

Cada galleta que mi hermana se comía era una menos que se vendía y disminuía el dinero que tendría mamá para pagar el vicio de papá.

Chaque biscuit que ma sœur mangeait lui en faisait un de moins à vendre, réduisant ainsi l’argent dont maman disposerait pour payer le vice de papa.

Tradabordo a dit…

Cada galleta que mi hermana se comía era una menos que se vendía y disminuía el dinero que tendría mamá para pagar el vicio de papá.

Chaque biscuit que ma sœur mangeait lui en faisait un de moins à vendre, réduisant ainsi l’argent dont maman disposerait pour payer le vice de papa.

OK.