lundi 23 octobre 2017

Projet Basta ! Sabrina – texte 2

MAITE AYALA BRANDT

MUJER EN PENA

A Ruth le pareció que podía irse a descansar, bañarse para quitarse de raíz «el olor a cocina» como decía ella, y mirar en la TV por un rato algún programa o película interesantes. No esperaba que Román llegara sino después de la medianoche como solía acostumbrar cuando andaba en eso del dominó con Luis, El Chino y César. Entró de súbito y nada que la miró. Ella sintió su ebrio mal humor a distancia y supo que los insultos llenarían otra vez de morados las paredes de su casa.

Traduction temporaire :

Maite Ayala Brandt

Femme en peine

Ruth crut qu'elle pouvait aller se reposer, se laver pour se débarrasser complètement de "l'odeur de cuisine", comme elle disait, et regarder un moment une émission ou un film intéressant à la télé. Elle n'attendait pas Román avant minuit, à son habitude lorsqu'il se lançait dans des parties de domino avec Luis, Le Chinois et César. Il entra subitement et la regarda à peine. Elle sentit de loin sa mauvaise humeur ivre et comprit que de nouveau, les insultes couvriraient de bleus les murs de leur maison.

24 commentaires:

Tradabordo a dit…

N'oublie pas d'avancer le texte que tu as en commun avec Elsa. Elle, elle est occupée avec son agreg… Car l'auteure est quelqu'un d'important au Mexique et ce serait bien de ne pas la faire attendre trop longtemps.

Sabrina a dit…

Je sais, c'est Ana Garcia Bergua, l'auteure de Isla de bobos ;). Mais j'avais répondu.

MAITE AYALA BRANDT

MUJER EN PENA

A Ruth le pareció que podía irse a descansar, bañarse para quitarse de raíz «el olor a cocina» como decía ella, y mirar en la TV por un rato algún programa o película interesantes.

Maite Ayala Brandt

Femme en peine

Ruth a cru qu'elle pouvait aller se reposer, prendre un bain pour se débarrasser complètement de "l'odeur de cuisine" comme elle disait, et pendant un moment, regarder une émission ou un film intéressant à la télé.

Tradabordo a dit…

Alors ça veut dire que ton commentaire s'est perdu dans la masse et dans ce cas, remets-moi le même com dès que tu te rends compte que je ne viens plus… C'est forcément un oubli. Tu me feras ce coup-ci. Ça ira plus vite si c'est toi.

***

MUJER EN PENA

A Ruth le pareció que podía irse a descansar, bañarse para quitarse de raíz «el olor a cocina» como decía ella, y mirar en la TV por un rato algún programa o película interesantes.

Maite Ayala Brandt

Femme en peine

Ruth a cru [ou passé simple ?] qu'elle pouvait aller se reposer, prendre un bain [juste se laver ? Vérifie… Je ne dis pas que c'est faux] pour se débarrasser complètement de "l'odeur de cuisine" comme elle disait, et pendant un moment [un moment tout seul et placé après pour être plus fluide ?], regarder une émission ou un film intéressant à la télé.

Sabrina a dit…

Ok, c'est noté pour les prochaines fois ;). Je ne m'étais pas inquiétée car mon commentaire du 23.09 a bien été publié. Je te le reporte à la suite.

J'aime bien le passé composé. Je trouve qu'il permet de rendre l'anecdote plus vivante, et de ce fait, plus "impactante".
TU as raison pour "banarse", j'ai cherché sur la RAE. Merci :).
Pour "moment", ok aussi, j'y avais pensé en me relisant. Après. :p

MUJER EN PENA

A Ruth le pareció que podía irse a descansar, bañarse para quitarse de raíz «el olor a cocina» como decía ella, y mirar en la TV por un rato algún programa o película interesantes.

Maite Ayala Brandt

Femme en peine

Ruth a cru qu'elle pouvait aller se reposer, se laver pour se débarrasser complètement de "l'odeur de cuisine" comme elle disait, et regarder, un moment, une émission ou un film intéressant à la télé.

Tradabordo a dit…

MUJER EN PENA

A Ruth le pareció que podía irse a descansar, bañarse para quitarse de raíz «el olor a cocina» como decía ella, y mirar en la TV por un rato algún programa o película interesantes.

Maite Ayala Brandt

Femme en peine

Ruth a cru qu'elle pouvait aller se reposer, se laver pour se débarrasser complètement de "l'odeur de cuisine", comme elle disait, et regarder un moment une émission ou un film intéressant à la télé.

J'ai supprimé quelques virgules en trop et OK.

Sabrina a dit…

Ok, merci.
En publiant sur le mur, un E s'est fait la malle ;) ("Femme en pein")

No esperaba que Román llegara sino después de la medianoche como solía acostumbrar cuando andaba en eso del dominó con Luis, El Chino y César.

Elle n'attendait pas Román avant minuit, comme d'habitude lorsqu'il se lançait dans des parties de domino avec Luis, El Chino y César.

Sabrina a dit…

Excuse-moi, je me corrige.

No esperaba que Román llegara sino después de la medianoche como solía acostumbrar cuando andaba en eso del dominó con Luis, El Chino y César.

Elle n'attendait pas Román avant minuit, comme à son habitude lorsqu'il se lançait dans des parties de domino avec Luis, El Chino et César.

Tradabordo a dit…

J'ai ajouté le E.

No esperaba que Román llegara sino después de la medianoche como solía acostumbrar cuando andaba en eso del dominó con Luis, El Chino y César.

Elle n'attendait pas Román avant minuit, comme [nécessaire ?] à son habitude lorsqu'il se lançait dans des parties de domino avec Luis, El Chino [on traduit les surnoms] et César.

Sabrina a dit…

Je trouve que ça fait un peu bizarre sans "comme". Tu penses que ça alourdit la phrase ?
Oup's, désolée, je le sais en plus ;).

No esperaba que Román llegara sino después de la medianoche como solía acostumbrar cuando andaba en eso del dominó con Luis, El Chino y César.

Elle n'attendait pas Román avant minuit, comme à son habitude lorsqu'il se lançait dans des parties de domino avec Luis, Le Chinois et César.

Tradabordo a dit…

No esperaba que Román llegara sino después de la medianoche como solía acostumbrar cuando andaba en eso del dominó con Luis, El Chino y César.

Elle n'attendait pas Román avant minuit, comme [au contraire, je trouve que ça fait bizarre avec :P] à son habitude lorsqu'il se lançait dans des parties de domino avec Luis, Le Chinois et César.

Sabrina a dit…

Hahaha !! Ok, je te fais confiance :p. (Et en plus, Google lui donne raison : 660 000 occurrences sans "comme" contre 605 000 avec. C'est un complot ! :p)

No esperaba que Román llegara sino después de la medianoche como solía acostumbrar cuando andaba en eso del dominó con Luis, El Chino y César.

Elle n'attendait pas Román avant minuit, à son habitude lorsqu'il se lançait dans des parties de domino avec Luis, Le Chinois et César.

Sabrina a dit…

Hahaha !! Ok, je te fais confiance :p. (Et en plus, Google lui donne raison : 660 000 occurrences sans "comme" contre 605 000 avec. C'est un complot ! :p)

No esperaba que Román llegara sino después de la medianoche como solía acostumbrar cuando andaba en eso del dominó con Luis, El Chino y César.

Elle n'attendait pas Román avant minuit, à son habitude lorsqu'il se lançait dans des parties de domino avec Luis, Le Chinois et César.

Tradabordo a dit…

No esperaba que Román llegara sino después de la medianoche como solía acostumbrar cuando andaba en eso del dominó con Luis, El Chino y César.

Elle n'attendait pas Román avant minuit, à son habitude lorsqu'il se lançait dans des parties de domino avec Luis, Le Chinois et César.

OK.

Sabrina a dit…

Entró de súbito y nada que la miró. Ella sintió su ebrio mal humor a distancia y supo que los insultos llenarían otra vez de morados las paredes de su casa.

Il entra subitement et la regarda à peine. Elle sentit de loin sa mauvaise humeur ivre de et comprit que de nouveau, les insultes couvriraient de bleus les murs de leur maison.

Je reviens donc sur ce que j'ai dit : le passé simple convient mieux ;). Je reprendrai le début du texte.

Tradabordo a dit…

Où en êtes-vous de Bregua ? Si je ne me trompe pas, vous deviez relire le premier texte et me l'envoyer………

***

Du coup, pour qu'on n'oublie pas, remets tout le début au passé simple et ajoute la fin. Que je n'ai qu'un bloc et tout de suite, quand nous nous souvenons encore qu'il faut changer.

Sabrina a dit…

Je t'ai envoyé la relecture hier :)

Maite Ayala Brandt

Femme en peine

Ruth crut qu'elle pouvait aller se reposer, se laver pour se débarrasser complètement de "l'odeur de cuisine", comme elle disait, et regarder un moment une émission ou un film intéressant à la télé. Elle n'attendait pas Román avant minuit, à son habitude lorsqu'il se lançait dans des parties de domino avec Luis, Le Chinois et César.

Entró de súbito y nada que la miró. Ella sintió su ebrio mal humor a distancia y supo que los insultos llenarían otra vez de morados las paredes de su casa.

Il entra subitement et la regarda à peine. Elle sentit de loin sa mauvaise humeur ivre et comprit que de nouveau, les insultes couvriraient de bleus les murs de leur maison.

Tradabordo a dit…

Maite Ayala Brandt

Femme en peine

Ruth crut qu'elle pouvait aller se reposer, se laver pour se débarrasser complètement de "l'odeur de cuisine", comme elle disait, et regarder un moment une émission ou un film intéressant à la télé. Elle n'attendait pas Román avant minuit, à son habitude lorsqu'il se lançait dans des parties de domino avec Luis, Le Chinois et César.

Entró de súbito y nada que la miró. Ella sintió su ebrio mal humor a distancia y supo que los insultos llenarían otra vez de morados las paredes de su casa.

Il entra subitement et la regarda à peine. Elle sentit de loin sa mauvaise humeur ivre et comprit que de nouveau, les insultes couvriraient de bleus [ou placé après ? Essaie et vois ce qui est mieux] les murs de leur maison.

Sabrina a dit…

J'avais déjà réfléchi à cette possibilité et au final, je préférais et je préfère avant :p. Et on reste encore plus près de la VO ;)

Entró de súbito y nada que la miró. Ella sintió su ebrio mal humor a distancia y supo que los insultos llenarían otra vez de morados las paredes de su casa.

Il entra subitement et la regarda à peine. Elle sentit de loin sa mauvaise humeur ivre et comprit que de nouveau, les insultes couvriraient de bleus les murs de leur maison.

Tradabordo a dit…

Entró de súbito y nada que la miró. Ella sintió su ebrio mal humor a distancia y supo que los insultos llenarían otra vez de morados las paredes de su casa.

Il entra subitement et la regarda à peine. Elle sentit de loin sa mauvaise humeur ivre et comprit que de nouveau, les insultes couvriraient de bleus les murs de leur maison.

OK.

Sabrina a dit…

J'avais corrigé avec le passé simple et t'avais posté la nouvelle proposition. Je te reposte la version finale au complet, si besoin.

Ruth crut qu'elle pouvait aller se reposer, se laver pour se débarrasser complètement de "l'odeur de cuisine", comme elle disait, et regarder un moment une émission ou un film intéressant à la télé. Elle n'attendait pas Román avant minuit, à son habitude lorsqu'il se lançait dans des parties de domino avec Luis, Le Chinois et César. Il entra subitement et la regarda à peine. Elle sentit de loin sa mauvaise humeur ivre et comprit que de nouveau, les insultes couvriraient de bleus les murs de leur maison.

Tradabordo a dit…

Ça n'est pas ce que j'ai collé dans le post ?

Sabrina a dit…

Non, t'as laissé l'ancienne au passé composé.

Tradabordo a dit…

Je colle la bonne version. Et après, je dois faire quoi ? Te mettre la suite, ou tu m'as déjà ?

Sabrina a dit…

Merci :). Oui, j'ai déjà la suite, c'est bon.