jeudi 4 janvier 2018

Projet Basta ! Justine / Elena – texte 160

Ante la ira de Dios

La cueva tiene una ventaja: su entrada se disimula tras el ancho tronco de un molle. Entonces, ella muda allí sus míseras pertenencias, se esconde.  Ocurre que ella, que vio morir a los hijos que parieron sus entrañas y a los hijos de sus hijos, que sufrió incontables hambrunas, pestes y guerras y que, mucho antes de estos holocaustos, tuvo fortaleza suficiente para no enloquecer mientras oía los aullidos agónicos de los hombres, ante la ira de Dios, cuando el gran diluvio; ella, ahora, no tolera el juego, se diría inocente, con el cual los niños que malviven en la paupérrima región se alivian el ocio. Su extraordinaria decrepitud asombra y divierte a los pequeños impulsándolos a la acción, a la actividad simple, brusca, torpe. Descubierto, o develado por los adultos, que no puede morir, le lanzan piedras entre guiños, corridas, burlas y risas. La observan sangrar, desplomarse, reptar hasta su choza con las escasas fuerzas que le quedan después del ataque.  La exquisita sensibilidad de su piel le informa que viene hacia el pueblo otro de su misma condición. Se adentra aún más en su escondite recién estrenado y sonríe: estos críos tendrán un nuevo blanco para afinar su puntería.  Ocurre que los pocos inmortales que hay en el mundo, entre ellos nunca fueron amigos.

Traduction temporaire :

Face à la colère de Dieu

La grotte a un avantage : son entrée est dissimulée derrière le large tronc d'un faux-poivrier. Alors, elle y déménage ses maigres affaires, s'y cache. Il se trouve qu'elle, qui a vu mourir les enfants sortis de ses entrailles et les enfants de ses enfants, qui a souffert d'innombrables famines, pestes et guerres, et qui, bien avant ces holocaustes, a eu, au moment du grand déluge, la force nécessaire pour ne pas devenir folle en entendant les cris des hommes à l'agonie, face à la colère de Dieu ; désormais, elle ne tolère plus le jeu, qu'on pourrait qualifier d' « innocent », avec lequel les enfants vivant misérablement dans cette région très pauvre occupent leur oisiveté. Son extraordinaire décrépitude étonne et amuse les petits, les poussant à agir, simplement, brusquement, maladroitement. Ayant découvert qu'elle ne peut mourir, ou le fait étant dévoilé par les adultes, ils lui jettent des pierres entre clins d’œil, courses poursuite, moqueries et rires. Ils l'observent saigner, s'écrouler, ramper jusqu'à sa hutte avec le peu de forces qui lui restent après leur attaque. L'exquise sensibilité de sa peau l'informe qu'un autre individu de sa condition est en route vers le village. Elle s'enfonce davantage dans sa cachette récemment inaugurée et sourit : ces gosses auront une nouvelle cible pour apprendre à viser juste. Il s'avère que les rares immortels dans le monde ne sont jamais devenus amis.

77 commentaires:

Elena a dit…

Ante la ira de Dios
Face à la colère de Dieu

Tradabordo a dit…

Ante la ira de Dios
Face à la colère de Dieu

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Ante la ira de Dios
Face à la colère de Dieu

La cueva tiene una ventaja: su entrada se disimula tras el ancho tronco de un molle. Entonces, ella muda allí sus míseras pertenencias, se esconde.

La grotte a un avantage : son entrée se dissimule derrière le large tronc d'un faux-poivrier. Alors, elle déménage là-bas ses maigres affaires, elle se cache.

Tradabordo a dit…

Face à la colère de Dieu

La cueva tiene una ventaja: su entrada se disimula tras el ancho tronco de un molle. Entonces, ella muda allí sus míseras pertenencias, se esconde.

La grotte a un avantage : son entrée se dissimule [« est dissimulée »] derrière le large tronc d'un faux-poivrier. Alors, elle déménage là-bas [ou juste avec un « y » ?] ses maigres affaires, elle se cache.

Justine a dit…

La cueva tiene una ventaja: su entrada se disimula tras el ancho tronco de un molle. Entonces, ella muda allí sus míseras pertenencias, se esconde.

La grotte a un avantage : son entrée est dissimulée derrière le large tronc d'un faux-poivrier. Alors, elle y déménage ses maigres affaires, elle s'y cache.

Tradabordo a dit…

Face à la colère de Dieu

La cueva tiene una ventaja: su entrada se disimula tras el ancho tronco de un molle. Entonces, ella muda allí sus míseras pertenencias, se esconde.

La grotte a un avantage : son entrée est dissimulée derrière le large tronc d'un faux-poivrier. Alors, elle y déménage ses maigres affaires, elle [nécessaire ?] s'y cache.

Justine a dit…

Face à la colère de Dieu

La cueva tiene una ventaja: su entrada se disimula tras el ancho tronco de un molle. Entonces, ella muda allí sus míseras pertenencias, se esconde.

La grotte a un avantage : son entrée est dissimulée derrière le large tronc d'un faux-poivrier. Alors, elle y déménage ses maigres affaires, s'y cache.

Tradabordo a dit…

Face à la colère de Dieu

La cueva tiene una ventaja: su entrada se disimula tras el ancho tronco de un molle. Entonces, ella muda allí sus míseras pertenencias, se esconde.

La grotte a un avantage : son entrée est dissimulée derrière le large tronc d'un faux-poivrier. Alors, elle y déménage ses maigres affaires, s'y cache.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

La grotte a un avantage : son entrée est dissimulée derrière le large tronc d'un faux-poivrier. Alors, elle y déménage ses maigres affaires, s'y cache.

OK.

Justine a dit…

Ocurre que ella, que vio morir a los hijos que parieron sus entrañas y a los hijos de sus hijos, que sufrió incontables hambrunas, pestes y guerras y que, mucho antes de estos holocaustos, tuvo fortaleza suficiente para no enloquecer mientras oía los aullidos agónicos de los hombres, ante la ira de Dios, cuando el gran diluvio;

Il se trouve qu'elle a vu mourir les fruits de ses entrailles et les enfants de ses enfants, qu'elle a souffert d'innombrables famines, pestes et guerres, et que bien avant ces holocaustes, elle a eu la force nécessaire pour ne pas devenir folle en entendant les cris des hommes à l'agonie, face à la colère de Dieu, au moment du grand déluge ;

Tradabordo a dit…

Ocurre que ella, que vio morir a los hijos que parieron sus entrañas y a los hijos de sus hijos, que sufrió incontables hambrunas, pestes y guerras y que, mucho antes de estos holocaustos, tuvo fortaleza suficiente para no enloquecer mientras oía los aullidos agónicos de los hombres, ante la ira de Dios, cuando el gran diluvio;

Il se trouve qu'elle a vu mourir les fruits de ses entrailles et les enfants de ses enfants,

Texte.

qu'elle a souffert d'innombrables famines, pestes et guerres, et que bien avant ces holocaustes, elle a eu la force nécessaire pour ne pas devenir folle en entendant les cris des hommes à l'agonie, face à la colère de Dieu, au moment du grand déluge ;

Justine a dit…

Ocurre que ella, que vio morir a los hijos que parieron sus entrañas y a los hijos de sus hijos, que sufrió incontables hambrunas, pestes y guerras y que, mucho antes de estos holocaustos, tuvo fortaleza suficiente para no enloquecer mientras oía los aullidos agónicos de los hombres, ante la ira de Dios, cuando el gran diluvio;

Il se trouve qu'elle a vu mourir les enfants sortis de ses entrailles et les enfants de ses enfants, qu'elle a souffert d'innombrables famines, pestes et guerres, et que bien avant ces holocaustes, elle a eu la force nécessaire pour ne pas devenir folle en entendant les cris des hommes à l'agonie, face à la colère de Dieu, au moment du grand déluge ;

Tradabordo a dit…

Ocurre que ella, que vio morir a los hijos que parieron sus entrañas y a los hijos de sus hijos, que sufrió incontables hambrunas, pestes y guerras y que, mucho antes de estos holocaustos, tuvo fortaleza suficiente para no enloquecer mientras oía los aullidos agónicos de los hombres, ante la ira de Dios, cuando el gran diluvio;

Il se trouve qu'elle a vu mourir [texte]

les enfants sortis de ses entrailles et les enfants de ses enfants, qu'elle a souffert d'innombrables famines, pestes et guerres, et que bien avant ces holocaustes, elle a eu la force nécessaire pour ne pas devenir folle en entendant les cris des hommes à l'agonie, face à la colère de Dieu, au moment du grand déluge ;

Elena a dit…

Ocurre que ella, que vio morir a los hijos que parieron sus entrañas y a los hijos de sus hijos, que sufrió incontables hambrunas, pestes y guerras y que, mucho antes de estos holocaustos, tuvo fortaleza suficiente para no enloquecer mientras oía los aullidos agónicos de los hombres, ante la ira de Dios, cuando el gran diluvio;

Il se trouve que, elle qui a vu mourir les enfants sortis de ses entrailles et les enfants de ses enfants, qui a souffert d'innombrables famines, pestes et guerres, et qui bien avant ces holocaustes, a eu la force nécessaire pour ne pas devenir folle en entendant les cris des hommes à l'agonie, face à la colère de Dieu, au moment du grand déluge ;

Tradabordo a dit…

Ocurre que ella, que vio morir a los hijos que parieron sus entrañas y a los hijos de sus hijos, que sufrió incontables hambrunas, pestes y guerras y que, mucho antes de estos holocaustos, tuvo fortaleza suficiente para no enloquecer mientras oía los aullidos agónicos de los hombres, ante la ira de Dios, cuando el gran diluvio;

Il se trouve que, elle [qu'elle, qui]

qui a vu mourir les enfants sortis de ses entrailles et les enfants de ses enfants, qui a souffert d'innombrables famines, pestes et guerres, et qui bien avant ces holocaustes, a eu la force nécessaire pour ne pas devenir folle en entendant les cris des hommes à l'agonie, face à la colère de Dieu, au moment du grand déluge ;

Elena a dit…

Ocurre que ella, que vio morir a los hijos que parieron sus entrañas y a los hijos de sus hijos, que sufrió incontables hambrunas, pestes y guerras y que, mucho antes de estos holocaustos, tuvo fortaleza suficiente para no enloquecer mientras oía los aullidos agónicos de los hombres, ante la ira de Dios, cuando el gran diluvio;

Il se trouve qu'elle, qui a vu mourir les enfants sortis de ses entrailles et les enfants de ses enfants, qui a souffert d'innombrables famines, pestes et guerres, et qui bien avant ces holocaustes, a eu la force nécessaire pour ne pas devenir folle en entendant les cris des hommes à l'agonie, face à la colère de Dieu, au moment du grand déluge ;

Tradabordo a dit…

Ocurre que ella, que vio morir a los hijos que parieron sus entrañas y a los hijos de sus hijos, que sufrió incontables hambrunas, pestes y guerras y que, mucho antes de estos holocaustos, tuvo fortaleza suficiente para no enloquecer mientras oía los aullidos agónicos de los hombres, ante la ira de Dios, cuando el gran diluvio;

Il se trouve qu'elle, qui a vu mourir les enfants sortis de ses entrailles et les enfants de ses enfants, qui a souffert d'innombrables famines, pestes et guerres, et qui [virgule] bien avant ces holocaustes, a eu la force nécessaire pour ne pas devenir folle en entendant les cris des hommes à l'agonie, face à la colère de Dieu, au moment du grand déluge [j'ai un doute sur la syntaxe deux deux derniers éléments « face à… » + « au moment… » / je me demande si c'est très clair] ;

Elena a dit…

Ocurre que ella, que vio morir a los hijos que parieron sus entrañas y a los hijos de sus hijos, que sufrió incontables hambrunas, pestes y guerras y que, mucho antes de estos holocaustos, tuvo fortaleza suficiente para no enloquecer mientras oía los aullidos agónicos de los hombres, ante la ira de Dios, cuando el gran diluvio;

Il se trouve qu'elle, qui a vu mourir les enfants sortis de ses entrailles et les enfants de ses enfants, qui a souffert d'innombrables famines, pestes et guerres, et qui, face à la colère de Dieu, bien avant ces holocaustes, au moment du grand déluge, a eu la force nécessaire de ne pas devenir folle en entendant les cris des hommes à l'agonie ;

Justine a dit…

Ocurre que ella, que vio morir a los hijos que parieron sus entrañas y a los hijos de sus hijos, que sufrió incontables hambrunas, pestes y guerras y que, mucho antes de estos holocaustos, tuvo fortaleza suficiente para no enloquecer mientras oía los aullidos agónicos de los hombres, ante la ira de Dios, cuando el gran diluvio;

Il se trouve qu'elle, qui a vu mourir les enfants sortis de ses entrailles et les enfants de ses enfants, qui a souffert d'innombrables famines, pestes et guerres, et qui, bien avant ces holocaustes, a eu, au moment du grand déluge, la force nécessaire pour ne pas devenir folle en entendant les cris des hommes à l'agonie, face à la colère de Dieu ;

Tradabordo a dit…

Il se trouve qu'elle, qui a vu mourir les enfants sortis de ses entrailles et les enfants de ses enfants, qui a souffert d'innombrables famines, pestes et guerres, et qui, bien avant ces holocaustes, a eu, au moment du grand déluge, la force nécessaire pour ne pas devenir folle en entendant les cris des hommes à l'agonie, face à la colère de Dieu ;

Elena ?

Elena a dit…

Il se trouve qu'elle, qui a vu mourir les enfants sortis de ses entrailles et les enfants de ses enfants, qui a souffert d'innombrables famines, pestes et guerres, et qui, bien avant ces holocaustes, a eu, au moment du grand déluge, la force nécessaire pour ne pas devenir folle en entendant les cris des hommes à l'agonie, face à la colère de Dieu ;

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

ella, ahora, no tolera el juego, se diría inocente, con el cual los niños que malviven en la paupérrima región se alivian el ocio.

Désormais, elle ne tolère plus le jeu qu'on pourrait qualifier d' « innocent », avec lequel les enfants qui vivent misérablement dans la très pauvre région occupent leur oisiveté.

Tradabordo a dit…

ella, ahora, no tolera el juego, se diría inocente, con el cual los niños que malviven en la paupérrima región se alivian el ocio.

Désormais, elle ne tolère plus le jeu [virgule] qu'on pourrait qualifier d' « innocent », avec lequel les enfants qui vivent misérablement dans la très pauvre région [pas très naturel] occupent leur oisiveté.

Justine a dit…

ella, ahora, no tolera el juego, se diría inocente, con el cual los niños que malviven en la paupérrima región se alivian el ocio.

désormais, elle ne tolère plus le jeu, qu'on pourrait qualifier d' « innocent », avec lequel les enfants vivant misérablement dans cette région très pauvre occupent leur oisiveté.

Tradabordo a dit…

ella, ahora, no tolera el juego, se diría inocente, con el cual los niños que malviven en la paupérrima región se alivian el ocio.

désormais, elle ne tolère plus le jeu, qu'on pourrait qualifier d' « innocent », avec lequel les enfants vivant misérablement dans cette région très pauvre occupent leur oisiveté.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

désormais, elle ne tolère plus le jeu, qu'on pourrait qualifier d' « innocent », avec lequel les enfants vivant misérablement dans cette région très pauvre occupent leur oisiveté.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Su extraordinaria decrepitud asombra y divierte a los pequeños impulsándolos a la acción, a la actividad simple, brusca, torpe.

Son extraordinaire décrépitude étonne et amuse les petits, les poussant à agir simplement, brusquement, maladroitement.

Tradabordo a dit…

Su extraordinaria decrepitud asombra y divierte a los pequeños impulsándolos a la acción, a la actividad simple, brusca, torpe.

Son extraordinaire décrépitude étonne et amuse les petits, les poussant à agir [virgule ? J'hésite] simplement, brusquement, maladroitement.

Justine a dit…

Su extraordinaria decrepitud asombra y divierte a los pequeños impulsándolos a la acción, a la actividad simple, brusca, torpe.

Son extraordinaire décrépitude étonne et amuse les petits, les poussant à agir, simplement, brusquement, maladroitement.

Elena a dit…

Su extraordinaria decrepitud asombra y divierte a los pequeños impulsándolos a la acción, a la actividad simple, brusca, torpe.

Son extraordinaire décrépitude étonne et amuse les petits, les incitant à l'action simple, brusque, maladroite.

Tradabordo a dit…

Su extraordinaria decrepitud asombra y divierte a los pequeños impulsándolos a la acción, a la actividad simple, brusca, torpe.

Son extraordinaire décrépitude étonne et amuse les petits, les poussant à agir, simplement, brusquement, maladroitement.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

***Juste pour info : ma proposition visait à éviter tous ces adverbes en ment pour une question de stylistique.

Son extraordinaire décrépitude étonne et amuse les petits, les poussant à agir, simplement, brusquement, maladroitement.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Descubierto, o develado por los adultos, que no puede morir, le lanzan piedras entre guiños, corridas, burlas y risas.

Le fait qu'elle soit immortelle découvert ou dévoilé par des adultes, ils lui jettent des pierres entre deux clins d’œil, des courses poursuite, des moqueries et des rires.

Justine a dit…

Descubierto, o develado por los adultos, que no puede morir, le lanzan piedras entre guiños, corridas, burlas y risas.

Le fait qu'elle soit immortelle découvert ou dévoilé par des adultes, ils lui jettent des pierres entre deux clins d’œil, des courses poursuite, des moqueries et des rires.

Tradabordo a dit…

Descubierto, o develado por los adultos, que no puede morir, le lanzan piedras entre guiños, corridas, burlas y risas.

Le fait qu'elle soit immortelle découvert ou dévoilé par des adultes [j'ai dû relire trois fois pour comprendre ; essaie une autre syntaxe ou mets plus de clarté], ils lui jettent des pierres entre deux clins d’œil, des courses poursuite, des moqueries et des rires.

Elena a dit…

Descubierto, o develado por los adultos, que no puede morir, le lanzan piedras entre guiños, corridas, burlas y risas.

Ayant découvert qu'elle ne peut mourir, ou le fait étant dévoilé par les adultes, ils lui jettent des pierres entre deux clins d’œil, des courses poursuite, des moqueries et des rires.

Justine a dit…

Elena a dit...
Descubierto, o develado por los adultos, que no puede morir, le lanzan piedras entre guiños, corridas, burlas y risas.

Ayant découvert qu'elle ne peut mourir, ou le fait étant dévoilé par les adultes, ils lui jettent des pierres entre deux clins d’œil, des courses poursuite, des moqueries et des rires.

Tradabordo a dit…



Descubierto, o develado por los adultos, que no puede morir, le lanzan piedras entre guiños, corridas, burlas y risas.

Ayant découvert qu'elle ne peut mourir, ou le fait étant dévoilé par les adultes, ils lui jettent des pierres entre deux [non, cette construction n'est pas génial / en tout cas, ça ne marche pas très bien avec tous les termes de l'énumération] clins d’œil, des courses poursuite, des moqueries et des rires.

Elena a dit…

Descubierto, o develado por los adultos, que no puede morir, le lanzan piedras entre guiños, corridas, burlas y risas.

Ayant découvert qu'elle ne peut mourir, ou le fait étant dévoilé par les adultes, ils lui jettent des pierres entre des clins d’œil, des courses poursuite, des moqueries et des rires.

Justine a dit…

Descubierto, o develado por los adultos, que no puede morir, le lanzan piedras entre guiños, corridas, burlas y risas.

Ayant découvert qu'elle ne peut pas mourir, ou le fait étant dévoilé par les adultes, ils lui jettent des pierres entre clins d’œil, courses poursuite, moqueries et rires.

Tradabordo a dit…

Descubierto, o develado por los adultos, que no puede morir, le lanzan piedras entre guiños, corridas, burlas y risas.

Ayant découvert qu'elle ne peut mourir, ou le fait étant dévoilé par les adultes, ils lui jettent des pierres entre des [nécessaire ?] clins d’œil, des [idem ?] courses poursuite, des [idem. ?] moqueries et des rires.

Justine a dit…

Descubierto, o develado por los adultos, que no puede morir, le lanzan piedras entre guiños, corridas, burlas y risas.

Ayant découvert qu'elle ne peut mourir, ou le fait étant dévoilé par les adultes, ils lui jettent des pierres entre clins d’œil, courses poursuite, moqueries et rires.

Tradabordo a dit…

Descubierto, o develado por los adultos, que no puede morir, le lanzan piedras entre guiños, corridas, burlas y risas.

Ayant découvert qu'elle ne peut mourir, ou le fait étant dévoilé par les adultes, ils lui jettent des pierres entre clins d’œil, courses poursuite, moqueries et rires.

OK.

Elena ?

Justine a dit…

Descubierto, o develado por los adultos, que no puede morir, le lanzan piedras entre guiños, corridas, burlas y risas.

Ayant découvert qu'elle ne peut mourir, ou le fait étant dévoilé par les adultes, ils lui jettent des pierres entre clins d’œil, courses poursuite, moqueries et rires.

OK.

Elena ?

Justine a dit…

Descubierto, o develado por los adultos, que no puede morir, le lanzan piedras entre guiños, corridas, burlas y risas.

Ayant découvert qu'elle ne peut mourir, ou le fait étant dévoilé par les adultes, ils lui jettent des pierres entre clins d’œil, courses poursuite, moqueries et rires.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Ayant découvert qu'elle ne peut mourir, ou le fait étant dévoilé par les adultes, ils lui jettent des pierres entre clins d’œil, courses poursuite, moqueries et rires.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

La observan sangrar, desplomarse, reptar hasta su choza con las escasas fuerzas que le quedan después del ataque.

Ils l'observent saigner, s'écrouler, ramper jusqu'à sa hutte avec le peu de forces qui lui restent après leur attaque.

Tradabordo a dit…

La observan sangrar, desplomarse, reptar hasta su choza con las escasas fuerzas que le quedan después del ataque.

Ils l'observent saigner, s'écrouler, ramper jusqu'à sa hutte avec le peu de forces qui lui restent après leur attaque.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Ils l'observent saigner, s'écrouler, ramper jusqu'à sa hutte avec le peu de forces qui lui restent après leur attaque.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

La exquisita sensibilidad de su piel le informa que viene hacia el pueblo otro de su misma condición.

L'exquise sensibilité de sa peau l'informe qu'un autre individu de sa condition arrive en direction du village.

Tradabordo a dit…

La exquisita sensibilidad de su piel le informa que viene hacia el pueblo otro de su misma condición.

L'exquise sensibilité de sa peau l'informe qu'un autre individu de sa condition arrive en direction du [« est en route vers » ?] village.

Justine a dit…

La exquisita sensibilidad de su piel le informa que viene hacia el pueblo otro de su misma condición.

L'exquise sensibilité de sa peau l'informe qu'un autre individu de sa condition est en route vers le village.

Tradabordo a dit…

La exquisita sensibilidad de su piel le informa que viene hacia el pueblo otro de su misma condición.

L'exquise sensibilité de sa peau l'informe qu'un autre individu de sa condition est en route vers le village.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

L'exquise sensibilité de sa peau l'informe qu'un autre individu de sa condition est en route vers le village.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Se adentra aún más en su escondite recién estrenado y sonríe: estos críos tendrán un nuevo blanco para afinar su puntería. Ocurre que los pocos inmortales que hay en el mundo, entre ellos nunca fueron amigos.

Elle s'enfonce encore davantage dans sa cachette récemment étrennée et sourit : ces gosses auront une nouvelle cible pour ajuster leur tir. Il s'avère qu'entre eux, le peu d'immortels présents dans le monde n'ont jamais été amis.

Tradabordo a dit…

Se adentra aún más en su escondite recién estrenado y sonríe: estos críos tendrán un nuevo blanco para afinar su puntería. Ocurre que los pocos inmortales que hay en el mundo, entre ellos nunca fueron amigos.

Elle s'enfonce encore [nécessaire ?] davantage dans sa cachette récemment étrennée [ça se dit pour un lieu ? Vérifie, quand même] et sourit : ces gosses auront une nouvelle cible pour ajuster leur tir [c'est ça où améliorer ? Elena, ton avis ?]. Il s'avère qu'entre eux, le peu d'immortels présents dans le monde n'ont jamais été amis [pas clair du tout].

Elena a dit…

Se adentra aún más en su escondite recién estrenado y sonríe: estos críos tendrán un nuevo blanco para afinar su puntería. Ocurre que los pocos inmortales que hay en el mundo, entre ellos nunca fueron amigos.

Elle s'enfonce davantage dans sa cachette récemment emménagée et sourit : ces gosses auront une nouvelle cible pour ajuster leur coup. Il s'avère que le peu d'immortels existants dans le monde n'ont jamais été amis entre eux.

Justine a dit…

Se adentra aún más en su escondite recién estrenado y sonríe: estos críos tendrán un nuevo blanco para afinar su puntería. Ocurre que los pocos inmortales que hay en el mundo, entre ellos nunca fueron amigos.

Elle s'enfonce davantage dans sa cachette récemment inaugurée et sourit : ces gosses auront une nouvelle cible pour améliorer leur tir. Il s'avère que les rares immortels dans le monde ne sont jamais devenus amis.

Tradabordo a dit…


Se adentra aún más en su escondite recién estrenado y sonríe: estos críos tendrán un nuevo blanco para afinar su puntería. Ocurre que los pocos inmortales que hay en el mundo, entre ellos nunca fueron amigos.

Elle s'enfonce davantage dans sa cachette récemment inaugurée et sourit : ces gosses auront une nouvelle cible pour améliorer leur tir [cf ce qu'a mis Elena ici]. Il s'avère que les rares immortels dans le monde ne sont jamais devenus amis.

Justine a dit…

Se adentra aún más en su escondite recién estrenado y sonríe: estos críos tendrán un nuevo blanco para afinar su puntería. Ocurre que los pocos inmortales que hay en el mundo, entre ellos nunca fueron amigos.

Elle s'enfonce davantage dans sa cachette récemment inaugurée et sourit : ces gosses auront une nouvelle cible pour ajuster leur coup. Il s'avère que les rares immortels dans le monde ne sont jamais devenus amis.

Tradabordo a dit…

Se adentra aún más en su escondite recién estrenado y sonríe: estos críos tendrán un nuevo blanco para afinar su puntería. Ocurre que los pocos inmortales que hay en el mundo, entre ellos nunca fueron amigos.

Elle s'enfonce davantage dans sa cachette récemment inaugurée et sourit : ces gosses auront une nouvelle cible pour ajuster leur coup [ça reste bizarre au singulier… Elena ? L'idée est-elle que les gamins vont pouvoir apprendre à viser et qu'il sera plus facile pour eux de tirer ?]. Il s'avère que les rares immortels dans le monde ne sont jamais devenus amis.

Elena a dit…

Se adentra aún más en su escondite recién estrenado y sonríe: estos críos tendrán un nuevo blanco para afinar su puntería. Ocurre que los pocos inmortales que hay en el mundo, entre ellos nunca fueron amigos.

Elle s'enfonce davantage dans sa cachette récemment inaugurée et sourit : ces gosses auront une nouvelle cible pour ajuster leur coup [ça reste bizarre au singulier… Elena ? L'idée est-elle que les gamins vont pouvoir apprendre à viser et qu'il sera plus facile pour eux de tirer ? // OUI, c'est ça.]. Il s'avère que les rares immortels dans le monde ne sont jamais devenus amis.

Tradabordo a dit…

Se adentra aún más en su escondite recién estrenado y sonríe: estos críos tendrán un nuevo blanco para afinar su puntería. Ocurre que los pocos inmortales que hay en el mundo, entre ellos nunca fueron amigos.

Elle s'enfonce davantage dans sa cachette récemment inaugurée et sourit : ces gosses auront une nouvelle cible pour ajuster leur coup [ça reste bizarre au singulier… Elena ? L'idée est-elle que les gamins vont pouvoir apprendre à viser et qu'il sera plus facile pour eux de tirer ? // OUI, c'est ça. //////// du coup, ce qu'on a mis là ne va pas]. Il s'avère que les rares immortels dans le monde ne sont jamais devenus amis.

Justine a dit…

Se adentra aún más en su escondite recién estrenado y sonríe: estos críos tendrán un nuevo blanco para afinar su puntería. Ocurre que los pocos inmortales que hay en el mundo, entre ellos nunca fueron amigos.

Elle s'enfonce davantage dans sa cachette récemment inaugurée et sourit : ces gosses auront une nouvelle cible pour améliorer leur tir. Il s'avère que les rares immortels dans le monde ne sont jamais devenus amis.

Elena a dit…

Se adentra aún más en su escondite recién estrenado y sonríe: estos críos tendrán un nuevo blanco para afinar su puntería. Ocurre que los pocos inmortales que hay en el mundo, entre ellos nunca fueron amigos.

Elle s'enfonce davantage dans sa cachette récemment inaugurée et sourit : ces gosses auront une nouvelle cible pour améliorer leur tir à blanc. Il s'avère que les rares immortels dans le monde ne sont jamais devenus amis.

Tradabordo a dit…

ou : pour apprendre à tirer (juste) ?

Justine a dit…

Se adentra aún más en su escondite recién estrenado y sonríe: estos críos tendrán un nuevo blanco para afinar su puntería. Ocurre que los pocos inmortales que hay en el mundo, entre ellos nunca fueron amigos.

Elle s'enfonce davantage dans sa cachette récemment inaugurée et sourit : ces gosses auront une nouvelle cible pour apprendre à viser juste. Il s'avère que les rares immortels dans le monde ne sont jamais devenus amis.

Elena a dit…

Se adentra aún más en su escondite recién estrenado y sonríe: estos críos tendrán un nuevo blanco para afinar su puntería. Ocurre que los pocos inmortales que hay en el mundo, entre ellos nunca fueron amigos.

Elle s'enfonce davantage dans sa cachette récemment inaugurée et sourit : ces gosses auront une nouvelle cible pour apprendre à tirer. Il s'avère que les rares immortels dans le monde ne sont jamais devenus amis.

OK.

Tradabordo a dit…

Elena, j'aime bien la solution de Justine. Ton avis ?

Elena a dit…

Elle s'enfonce davantage dans sa cachette récemment inaugurée et sourit : ces gosses auront une nouvelle cible pour apprendre à viser juste. Il s'avère que les rares immortels dans le monde ne sont jamais devenus amis.

OK !

Tradabordo a dit…

VPC.