vendredi 16 mars 2018

Projet Chloé T – phrases 55-58

Presiona la doble mazorca del altar y los brazos de la diosa del maíz se levantan para abrazarla. Las manos de filo de obsidiana se dirigen a su corazón y su garganta. La joven cierra los ojos y piensa en cómo serían las cosas si la Historia del titiritero hubiera sido diferente. Se pregunta si sería posible que el color de la piel o la riqueza ya no importaran, que nadie tuviera que morir para que el resto pudiera alimentarse. O si las personas siempre serían personas.

Traduction temporaire :
Il appuie sur le double épis de l’autel et les bras de la déesse du maïs se lèvent pour l'enlacer. Ses mains en obsidienne tranchante s'avancent vers son cœur et sa gorge. La jeune fille ferme les yeux et se demande comment seraient les choses si l’Histoire du marionnettiste avait été différente, si la couleur de la peau ou la richesse n’avaient plus d’importance et si personne ne devait mourir pour que les autres puissent se nourrir.  Ou bien si les gens seraient toujours les mêmes.

16 commentaires:

Mme B. a dit…

Les temps m'ont posé des difficultés ici. J'ai un doute sur la fluidité en français, surtout pour la dernière phrase.

Presiona la doble mazorca del altar y los brazos de la diosa del maíz se levantan para abrazarla. Las manos de filo de obsidiana se dirigen a su corazón y su garganta. La joven cierra los ojos y piensa en cómo serían las cosas si la Historia del titiritero hubiera sido diferente. Se pregunta si sería posible que el color de la piel o la riqueza ya no importaran, que nadie tuviera que morir para que el resto pudiera alimentarse. O si las personas siempre serían personas.

Il appuie sur le double épis de l’autel et les bras de la déesse du maïs se lèvent pour l’embrasser. Ses mains en obsidienne tranchante se dirigent vers son coeur et sa gorge. La jeune fille ferme les yeux et se demande comment seraient les choses si l’Histoire du marionnettiste avait été différente, s’il serait possible que la couleur de la peau ou la richesse n’aient plus d’importance et que personne ne meure pour que les autres puissent se nourrir. Si les gens seraient toujours des gens.

Tradabordo a dit…

Fais phrase par phrase ; là, la section est trop longue.

Mme B. a dit…

Presiona la doble mazorca del altar y los brazos de la diosa del maíz se levantan para abrazarla. Las manos de filo de obsidiana se dirigen a su corazón y su garganta.

Il appuie sur le double épis de l’autel et les bras de la déesse du maïs se lèvent pour l’embrasser. Ses mains en obsidienne tranchante se dirigent vers son coeur et sa gorge.

Tradabordo a dit…

Presiona la doble mazorca del altar y los brazos de la diosa del maíz se levantan para abrazarla. Las manos de filo de obsidiana se dirigen a su corazón y su garganta.

Il appuie sur le double épis de l’autel et les bras de la déesse du maïs se lèvent pour l’embrasser [« l'enlacer » ?]. Ses mains en obsidienne tranchante se dirigent [« s'avancent » ?] vers son coeur [œ] et sa gorge.

Mme B. a dit…

Presiona la doble mazorca del altar y los brazos de la diosa del maíz se levantan para abrazarla. Las manos de filo de obsidiana se dirigen a su corazón y su garganta.

Il appuie sur le double épis de l’autel et les bras de la déesse du maïs se lèvent pour l'enlacer. Ses mains en obsidienne tranchante s'avancent vers son cœur et sa gorge.

Tradabordo a dit…

Presiona la doble mazorca del altar y los brazos de la diosa del maíz se levantan para abrazarla. Las manos de filo de obsidiana se dirigen a su corazón y su garganta.

Il appuie sur le double épis de l’autel et les bras de la déesse du maïs se lèvent pour l'enlacer. Ses mains en obsidienne tranchante s'avancent vers son cœur et sa gorge.

OK. Je colle et tu peux ajouter un peu de la suite.

Mme B. a dit…

La joven cierra los ojos y piensa en cómo serían las cosas si la Historia del titiritero hubiera sido diferente. Se pregunta si sería posible que el color de la piel o la riqueza ya no importaran, que nadie tuviera que morir para que el resto pudiera alimentarse.

La jeune fille ferme les yeux et se demande comment seraient les choses si l’Histoire du marionnettiste avait été différente, s’il serait possible que la couleur de la peau ou la richesse n’aient plus d’importance et que personne ne meure pour que les autres puissent se nourrir.

Tradabordo a dit…

La joven cierra los ojos y piensa en cómo serían las cosas si la Historia del titiritero hubiera sido diferente. Se pregunta si sería posible que el color de la piel o la riqueza ya no importaran, que nadie tuviera que morir para que el resto pudiera alimentarse.

La jeune fille ferme les yeux et se demande comment seraient les choses si l’Histoire du marionnettiste avait été différente, s’il serait possible que [ou : si la couleur………… pourrait pas plus…] la couleur de la peau ou la richesse n’aient plus d’importance et que personne ne meure pour que les autres puissent se nourrir.

Mme B. a dit…

La joven cierra los ojos y piensa en cómo serían las cosas si la Historia del titiritero hubiera sido diferente. Se pregunta si sería posible que el color de la piel o la riqueza ya no importaran, que nadie tuviera que morir para que el resto pudiera alimentarse.

La jeune fille ferme les yeux et se demande comment seraient les choses si l’Histoire du marionnettiste avait été différente, si la couleur de la peau ou la richesse n’avaient plus d’importance et si personne ne devait mourir pour que les autres puissent se nourrir.

Tradabordo a dit…

La joven cierra los ojos y piensa en cómo serían las cosas si la Historia del titiritero hubiera sido diferente. Se pregunta si sería posible que el color de la piel o la riqueza ya no importaran, que nadie tuviera que morir para que el resto pudiera alimentarse.

La jeune fille ferme les yeux et se demande comment seraient les choses si l’Histoire du marionnettiste avait été différente, si la couleur de la peau ou la richesse n’avaient plus d’importance et si personne ne devait mourir pour que les autres puissent se nourrir.

OK.

Mme B. a dit…

O si las personas siempre serían personas.

Ou bien si les gens seraient toujours les mêmes.

Tradabordo a dit…

O si las personas siempre serían personas.

Ou bien si les gens seraient toujours les mêmes.

OK.

Tradabordo a dit…

Un doute : le texte est-il terminé ?

Mme B. a dit…

Oui, le texte est terminé. Dans le fichier que tu m'as envoyé, il est suivi d'une autre intitulé "Teletranspórtese aquí. ¡Es gratis!".

Tradabordo a dit…

OK. Alors, tu peux relire.

Mme B. a dit…

OK.