jeudi 5 décembre 2019

Projet Hélène / Audrey – phrases 195-197

Sin embargo, por increíble que pareciera, había vuelto a ver a la tía de mi amiga tal como la recordaba, con rostro y cuerpo intactos, pese a haber transcurrido más de tres décadas, con la pequeña e inconfundible marca en forma de cruz coronando su ceja derecha. Decidí confrontarla y enfrentar mis miedos. Todavía no anochecía; si me apresuraba, podría alcanzarla en San Telmo.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

lundi 28 octobre 2019

Projet Hélène / Justine – phrases 29-34

En uno de esos momentos, le leí un cuento de Truman Capote: un desahuciado de la vida recuerda la historia de un hombre terrible que luego de derramar mucha sangre y cometer infinitas crueldades, se postra ante Dios y decide abrazar la fe. Todo lo que antes fue brutalidad se convierte en caridad y entrega al prójimo. Pero como Dios es suspicaz de estos cambios tan radicales, decide cerciorarse antes de garantizarle el paraíso. Baja a la tierra en forma de un leproso. Se acerca al converso y le pide que le dé de comer. Por supuesto, el hombre de inmediato se quita el pan de la boca. Le pide que lo cubra y de igual manera, pronto se quita su propia saya y se la coloca en los hombros: Como prueba final, el dios leproso le pide al converso que lo abrace.

Traduction temporaire :
Au cours d'une de ces phases, je lui lus une nouvelle de Truman Capote : un écorché de la vie se souvient de l’histoire d’un homme terrible qui, après avoir versé beaucoup de sang et commis d’innombrables cruautés, se prosterne devant Dieu et décide d’embrasser la foi. Toute sa brutalité passée se mue alors en charité et abnégation à l'égard de son prochain.

lundi 14 octobre 2019

Projet Hélène / Guillaume – texte 5 / phrases 4-15

Milagros!, ¡Milagros! ¡Mi pobre mujer! ¡Qué solita te quedaste! Ni siquiera pudiste frotarme los pies con alcohol.  Milagros... Sabes cuántas veces me excitaste al tocarme las manos, con rozarme dizque para arreglarme el tiro del pantalón... tan solo con mirarme de reojo sirviéndome un café con bizcocho en “Los Faraones”.  Allí fue que te levanté. ¿O tú me levantaste? ¿Cómo fue la cosa? Se dice levantarse, ¿no...? Porque eso sí lo hicimos. ¡Ja! Otra cosa... ¡Bien que lo hicimos!

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

samedi 5 octobre 2019

Projet Sabrina / Barbara – phrases 12-23

Ambos atraviesan el portón y avanzan por la vereda rodeada de veraneras. Florecitas de colores hacen una alfombra a su paso. La niña avanza dando saltitos, ahora inquietos. La extrañaba mucho, y en su mente se remolinan toda clase de historias a contar. Tenía que ponerse al día. Muchas cosas han pasado desde su último encuentro. Hace poco empezó estudios en una nueva escuela, porque estaba en primer grado. Ya sabía escribir su nombre completo y la dirección de su casa. Ahora tenía otras maestras y más amiguitos. Al principio lloró mucho, porque ya no vería a los que dejó en el preescolar, pero su padre le había explicado que tendría nuevas amistades. Eso la consoló un poco. Ansiaba contarle que tuvo suerte, porque una de las compañeritas del preescolar también quedó en esa escuela y estaban en el mismo grupo, y se sentaba a su lado; y lo mejor de todo era que la recordaba, aunque hubiese partido. 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mardi 1 octobre 2019

Projet Sonita 22 – phrase 22

Ahí está la camioneta blanca, pulcrísima, lavada y encerada como si recién hubiera salido de la agencia y, a un lado, a medio metro de la defensa trasera, el niño sin nombre que corre sin saber a dónde, el niño que nunca pudo dejar así de limpio y reluciente el carro azul de Humberto, el niño que corre y no habla y quién sabe cuándo podrá volver a decir palabra, el niño que tiene los ojos idos y aún no ha mirado a Humberto, a él, a quien quisiera saber su nombre para decirle que acá, que sólo tiene que cruzar la calle para encontrar un refugio, detrás de la reja donde están Mariana y Gabriela, y Alicia la señora que lo recibió cada sábado y sacó la extensión eléctrica para que pudiera conectar la aspiradora.

Traduction temporaire :
Le pick-up blanc est là, impeccable, lavé et lustré comme s’il sortait tout juste de chez le concessionnaire. À côté, à cinquante centimètres du pare-choc arrière, le garçon sans nom qui court et ne sait pas vers où aller, le garçon qui n’a jamais pu rendre la voiture bleue de Humberto si propre et brillante,

mardi 24 septembre 2019

Projet Rachel – texte 13

ILEANA PÉREZ BURGOS

Así de mal

—Lo que pasa contigo es que nunca te han tratado mal. Acostúmbrate.  Así de mal, nadie. Con ese ‘no entiendes’, que signi ca bruta. Con ese ‘¿qué más quieres?’ que dice ‘no te mereces nada’. Con esa torcida de boca que me pisa como cucaracha.  La mesera te acerca la cuenta y me señalas. Ella me la pasa sin mirarme.  Hurgo en mi cartera, entonces lo sentí. —Voy al baño. —¿Y la cuenta?, me dices. —¡Tengo ganas de vomitar!  —¿Te cayó algo mal? Camino al baño, me detengo en la puerta que da hacia la calle. ¿Y si él me sigue? ¿Y si me grita frente a todos? Salgo. El sol me encandila. Cuando abro los ojos, una señora  se baja de un taxi. —¿A dónde? —me pregunta el taxista. —A vivir.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

lundi 16 septembre 2019

Projet Sabrina / Barbara – phrases 8-11

Lo ve abrir la puerta del pasajero, sacar un bolso, y tomar con cuidado el ramo de flores amarillas que ella eligió para ese momento. Está tan emocionada, que no nota en el rostro de él, la mirada átona enmarcada por profundas ojeras, ni los pasos aletargados con los que regresa a su lado, mucho menos percibe la lluvia de emociones que le inundan dentro. Es una calurosa tarde de abril. La poca brisa recorre los caminos como escapando del fogaje que sube de la grama, también caliente.

Traduction temporaire :
Elle le voit ouvrir la porte côté passager, sortir un sac, et prendre avec précaution le bouquet de fleurs jaunes qu’elle avait choisi pour l’occasion. Elle est si émue qu’elle ne remarque pas ses yeux éteints et cerclés de cernes profonds sur son visage à lui, ni ses pas engourdis quand il la rejoint ; elle perçoit encore moins la pluie d’émotions qui l’inonde à l’intérieur. C’est une chaude après-midi d’avril. La faible brise sillonne les chemins, comme s’échappant de la fournaise qui monte des mauvaises herbes, chaudes elles aussi.

Projet Hélène / Guillaume – texte 5

EL ENTIERRO DE UN COMPADRE

¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

Traduction temporaire :
L'ENTERREMENT D'UN AMI

Milagros ! Milagros ! Mais où est passée ma femme ? Tu vois pas que je deviens tout raide de la tête aux pieds, que j'ai déjà perdu tout contact avec mon humanité, que mon cœur bat plus ?

samedi 14 septembre 2019

Projet Hélène/Audrey – phrases 192-194

A Doris no la eché en falta cuando regresé al colegio, aunque sí sentí tristeza al enterarme de su enfermedad y, una semana después, de su fallecimiento en Estados Unidos, a donde sus padres la trasladaron en un esfuerzo por curar el raro mal que la devoró en poco menos de un mes y que dio sus primeros síntomas la misma noche en que yo caí en cama víctima del sarampión. Otro que también desapareció en aquel tiempo fue el horrible mendigo, a quien jamás volví a ver. En resumen, casi nada quedó de aquella temporada de mi vida, salvo el querido recuerdo de mi amiga polaca, el soldadito y el miedo, al que manejé cubriéndolo con un manto de incredulidad (quizá la tía de Rutka solo me gastó una broma pesada, tal vez todo fue producto de los delirios de la fiebre).

Traduction temporaire :
Doris ne me manqua pas lorsque je retournai en classe, même s'il est vrai que la nouvelle de sa maladie me rendit triste, tout comme celle de sa mort, survenue une semaine plus tard, aux États-Unis, où ses parents l'avaient envoyée dans une ultime tentative pour soigner l'étrange mal qui l'avait rongée en un peu moins d'un mois, et dont les premiers symptômes étaient apparus le soir même où la rougeole m'avait clouée au lit. L'horrible mendiant disparut lui aussi à cette époque, et je ne le revis plus jamais. En résumé, il ne resta presque rien de cette période de ma vie, si ce n'est le précieux souvenir de mon amie polonaise, le petit soldat et la peur, que j'escamotai en jetant dessus un voile d'incrédulité (la tante de Rutka m'avait peut-être fait une mauvaise blague, à moins que tout cela ne fût le produit des délires de la fièvre).

samedi 16 mars 2019

Projet Hélène / Justine – phrases 24-28

Soy homosexual, adicto y escritor. Como pueden ver, me identifico con muchos famosos, aunque mi nombre no haya salido nunca de las sombras. Marcos pasaba por uno de sus buenos periodos, y cuando digo buenos, me refiero a que sus deseos suicidas estaban bloqueados por los narcóticos que le suministraban en dosis elefantiásicas y que el aturdimiento era mayor que su pasión por morir. Como siempre, es cosa de perspectivas. Cuando estaba tranquilo o, mejor dicho, tranquilizado, era posible compartir con él ratos hasta cierto punto humanos.

Traduction temporaire :
Je suis homosexuel, drogué et écrivain. Comme vous pouvez le voir, je m'identifie à beaucoup de célébrités, même si je suis toujours resté dans l'ombre. Marcos traversait une de ses bonnes périodes, et quand je dis bonnes, je sous-entends que les narcotiques qu'on lui administrait à doses éléphantesques bloquaient ses pulsions suicidaires et que la torpeur l'emportait sur sa passion pour la mort. Question de point de vue, comme toujours. Quand il était tranquille, ou plutôt tranquillisé, on pouvait avoir avec lui des rapports humains, jusqu'à un certain point.

samedi 9 février 2019

Projet Sonita 22 – phrase 21

Irse con sus viejas y encerrarse allá atrás, donde sea, y taparse las orejas para no escuchar los disparos, tomarse de las manos, apretarlas fuerte, abrazarlas, darles un poco de confianza a pesar de que todos saben que sería inútil, que más bien es cuestión de suerte cuando llega un comando. 

Traduction temporaire :
S’en aller avec ses poulettes et s’enfermer là-bas, derrière, n’importe où, et se boucher les oreilles pour ne pas entendre les coups de feu, se tenir les mains, les serrer fort, les prendre dans ses bras, faire en sorte qu'elles se sentent en sécurité même s'ils savent tous que ça ne servira à rien, car lorsqu’un commando arrive, c'est plutôt une question de chance.

mercredi 6 février 2019

Projet Hélène / Audrey – phrases 189-191

Quedaron en escribir, pero nunca lo hicieron. Lo que sí enviaron por courier desde el aeropuerto fue la cajita de música de mi abuela y un soldadito que marcha y da saltos al compás de una melodía militar. Un soldadito al que le he buscado pares en todos los lugares a los que he llegado, pero la respuesta es siempre la misma: es único.

Traduction temporaire :
Il était convenu qu’elles m’écrivent, ce qu’elles ne firent jamais. Elles m'envoyèrent en revanche par courrier, depuis l’aéroport, la petite boîte à musique de ma grand-mère et une figurine de soldat marchant et sautant au rythme d’une mélodie militaire. J’ai cherché des équivalents de cette figurine partout où je me suis rendue. Et à chaque fois, on me répond qu'elle est unique.

lundi 4 février 2019

Projet Elsa / Sabrina – phrases 35-40

Es un hombre horrible, grande, tosco, lleno de cicatrices. No se preocupa por disimular la pistola dorada entremetida en el pantalón. Tú preferirías no haber coincidido nunca con alguien así. Bajas la mirada para que no te vea verlo, eso es lo principal, y decides que si no te dice nada, tú tampoco, pero si te saluda, le debes corresponder. Ni siquiera te mira. Pasa junto a ti como una enfermedad peligrosa, mientras te observas cuidadosamente las manos juntas y piensas que tienes las manos gordas.

Traduction temporaire :
C'est un homme horrible, grand, rustre, couvert de cicatrices. Il ne se soucie pas de cacher le pistolet doré glissé dans son pantalon. 

mercredi 23 janvier 2019

Projet Hélène / Justine – phrases 15-23

Los que pudimos escucharlo, nos acercamos para saber lo que acontecía. Nadie entendía lo que quería decir: Dame un leproso para abrazar... Dame un leproso para abrazar. La críptica frase no tenía ningún sentido para quienes observaban la escena. Tampoco entendían a quién hablaba el suicida. En tremenda crisis, el hombre parecía esperar por una respuesta. Ante el silencio de su interlocutor ausente, dudó un momento y a continuación se lanzó al vacío con el alambre al cuello. Murió ahorcado. Nadie había podido comprender lo que pasó, excepto yo.

Traduction temporaire :
Ceux d'entre nous qui parvinrent à l’entendre s'approchèrent pour savoir ce qui se passait. Personne ne comprenait ce qu’il voulait dire : donne-moi un lépreux, que je le prenne dans mes bras… Donne-moi un lépreux, que je le prenne dans mes bras. La phrase cryptique n’avait aucun sens pour les gens qui observaient la scène. Pas plus qu'ils ne comprenaient à qui s’adressait le suicidaire. En proie à une terrible crise, l’homme semblait attendre une réponse. Face au silence de son interlocuteur absent, il hésita un instant, puis se jeta dans le vide, le fil de fer autour du cou. Il mourut pendu. Personne n’avait réussi à comprendre ce qui était arrivé, sauf moi. 

mardi 22 janvier 2019

Projet Chloé 12 – phrases 173-183

Comencé a contarlos. Uno, dos, tres…doce. Al llegar al trece, al último que podía ver, sonreí. Celebré reconocerlo. Era el tipo que en la fiesta se la había pasado tomado de la mano de Roxana. De mi Roxana. «Te jodiste, calancón», dije para mí. Lo miré a los ojos. Me saludó elevando las cejas. Levanté mis cejas también. Era evidente que era mayor que nosotros. 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

samedi 19 janvier 2019

Projet Hélène / Audrey – phrases 187-188

Pensé otra vez en la faz de la joven comerciante de San Telmo y evoqué los acontecimientos posteriores a la partida de mi querida amiga polaca. La tarde en que me encerré en mi cuarto, luego de ver a la tía de Rutka en la sala de mi casa, mi amiga y su tía habían ido a despedirse, pues esa misma noche, según contaron a mis padres, tomarían un vuelo rumbo a Brasil, donde se instalarían junto a unos amigos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires