Cuando quiere darse cuenta, el tipo ha aprendido, digamos, a oscilar entre las tres situaciones: a veces se da un atracón de multitud, a veces se encierra hasta el hartazgo, a veces vivir de a dos parece ser placentero.
Quand il décide d'ouvrir les yeux, le type a appris, disons, à osciller entre les trois attitudes suivantes : tantôt il se gave de compagnie, tantôt il s'enferme jusqu'à l'indigestion, tantôt vivre à deux lui semble délicieux.
16 commentaires:
Quand il accepte de voir les choses en face, le type a appris, disons, à osciller entre les trois situations : parfois il se gave de la foule jusqu'à n'en plus pouvoir, parfois il s'enferme jusqu'à la satiété, et parfois, enfin, vivre à deux lui semble agréable.
Quand il veut s'en rendre compte, le type a appris, disons, à osciller entre les trois situations : parfois il se gave de foule, parfois il s'enferme jusqu'à l'indigestion, parfois vivre à deux semble lui plaire.
« l'indigestion » me paraît bizarre en français dans ce contexte, mais je ne sais pas si on pourrait aller jusqu'à dire « il s'enferme jusqu'à ce que cela lui devienne pesant ».
Je pars de la solution proposée par Vanessa – qui me semble la plus aboutie…
1) Pour le tout début, crois-tu que ce soit aussi précis que ça ? Il est évident qu'on peut difficilement le traduire littéralement, mais là… Cela dit, je ne suis pas contre. Explique éventuellement ton choix. + avis de Justine sur cette interprétation.
2) Je n'aime pas beaucoup « osciller »… Voyez si on peut trouver mieux.
3) « se gaver de foule » ???? Bof… Ne devrait-on pas passer par « bain de foule » ?
4) « satiété » / « indigestion » ?
5) « placentero ». Que dit EXACTEMENT le dico unilingue ? Là, je sens que vous avez bossé avec des dictionnaires de traduction. Je ne dis pas que ce soit faux, mais je pense utile de s'assurer de la mesure de ce mot-là pour faire un choix solide.
1) Je pense que l'interprétation de Vanessa est bonne pour le début, pour ma part, je voulais mettre « quand il décide d'ouvrir les yeux », mais j'ai eu peur d'être trop loin de la VO
2) J'avais pensé à « il prend des bains de foule », mais je me suis dit qu'on perdait le jeu qu'il y a en V0 entre « se gaver » et « indigestion ».
3) Placentero dans le DRAE : Agradable, apacible, alegre.
Quand il accepte de voir les choses en face, le type a appris, disons, à alterner entre les trois situations : parfois il prend des bains de foule, parfois il s'enferme jusqu'à la satiété, et parfois, enfin, vivre à deux lui semble agréable/apaisant.
1) Je pense que l'interprétation de Vanessa est bonne pour le début, pour ma part, je voulais mettre « quand il décide d'ouvrir les yeux », mais j'ai eu peur d'être trop loin de la VO.
Ça présenterait l'avantage de supprimer « choses ». Qu'en penses-tu, Vanessa ?
2) J'avais pensé à « il prend des bains de foule », mais je me suis dit qu'on perdait le jeu qu'il y a en V0 entre « se gaver » et « indigestion ».
Argument très recevable… Mais alors il faut garder l'image, mais se débrouiller autrement pour la construire… sinon, le lecteur francophone de base aura le même réflexe que moi : la correction automatique + « dévalorisation » du travail du traducteur. Le mieux est de vous éloigner un peu de l'expression française qui exige « bain ».
Pour le reste :
Quand il accepte de voir les choses en face, le type a appris, disons, à alterner entre les trois situations : parfois il prend des bains de foule, parfois il s'enferme jusqu'à la satiété, et parfois, enfin, vivre à deux lui semble agréable/apaisant.
« à alterner » ; j'hésite… En fait, tout bien peser, je crois que le problème ne vient pas du verbe mais du substantif « situaciones ». Essayez de voir comment on peut faire autrement.
Pour la suite, donnez-moi quelques synonymes d' « agréables » – susceptibles de fonctionner ici, évidemment.
Quand il décide d'ouvrir les yeux, le type a appris, disons, à osciller entre les trois attitudes : parfois il se gave des gens, parfois il s'enferme jusqu'à l'indigestion, et parfois, enfin, vivre à deux lui semble fascinant.
1) j'ai regardé dans mon dictionnaire est j'ai opté pour « attitudes » à la place de « situations ».
2) j'ai tenté avec « se gaver des gens ».
3) Comme synonyme d'agréable je propserais « fascinant », « attirant », « attrayant ».
Quand il décide d'ouvrir les yeux, le type a appris, disons, à osciller entre les trois attitudes : parfois il se gave des gens, parfois il s'enferme jusqu'à l'indigestion, et parfois, enfin, vivre à deux lui semble fascinant.
1) OK pour « attitudes » ; mais « osciller » me pose encore problème. Donne-moi une définition pour qu'on prenne bien la mesure de ce verbe et donc voir s'il est adapté ou non. Il arrive souvent qu'on ait des « préjugés » lexicaux et que cela entrave notre traduction. C'est peut-être le cas ici.
2) « se gave DES gens » me semble quand même peu clair. Ok pour la métaphore « culinaire », mais pas formulée ainsi.
3) Essayez de trouver une autre alternance pour les « parfois… ». Tantôt… Essaie.
4) « fascinant » est trop fort.
Quand il décide d'ouvrir les yeux, le type a appris, disons, à osciller entre les trois attitudes : tantôt il se gave de compagnie, tantôt il s'enferme jusqu'à l'indigestion, tantôt vivre à deux lui semble attrayant.
Osciller : 1) Aller de part et d'autre d'une position moyenne par un mouvement alternatif plus ou moins régulier.
2) Varier en passant par des alternatives. Osciller entre deux positions, deux partis.
Je pense qu'osciller convient donc ici.
OK pour « osciller » – la déf est convaincante.
J'ajoute un truc :
Quand il décide d'ouvrir les yeux, le type a appris, disons, à osciller entre les trois attitudes SUIVANTE : tantôt il se gave de compagnie, tantôt il s'enferme jusqu'à l'indigestion, tantôt vivre à deux lui semble attrayant.
Et pour le reste, j'attends d'avoir l'avis de Vanessa.
Quand il décide d'ouvrir les yeux, le type a appris, disons, à osciller entre les trois attitudes suivantes : tantôt il se gave de compagnie, tantôt il s'enferme jusqu'à l'indigestion, tantôt vivre à deux lui semble attrayant.
1) OK pour le début de phrase, j'avais pensé à cela aussi.
2) Je trouve que "se gave de compagnie" est bien. Je pense que le lecteur comprend bien, tout en ne voyant pas là une incorrection.
3) Garde-t-on "indigestion" ou "satiété" ? Finalement "ingestion me semble mieux.
4) Pour le reste, je trouve cela bien, notamment le fait de passer par "tantôt".
Quand il décide d'ouvrir les yeux, le type a appris, disons, à osciller entre les trois attitudes suivantes : tantôt il se gave de compagnie, tantôt il s'enferme jusqu'à l'indigestion, tantôt vivre à deux lui semble attrayant.
Quand il décide d'ouvrir les yeux, le type a appris, disons, à osciller entre les trois attitudes suivantes : tantôt il se gave de compagnie, tantôt il s'enferme jusqu'à l'indigestion, tantôt vivre à deux lui semble attrayant.
Je me demande si vous ne devriez pas trouver un adjectif qui resterait dans le domaine « culinaire » pour « placentero ».
Ok pour le reste.
Quand il décide d'ouvrir les yeux, le type a appris, disons, à osciller entre les trois attitudes suivantes : tantôt il se gave de compagnie, tantôt il s'enferme jusqu'à l'indigestion, tantôt vivre à deux lui semble savoureux.
Quand il décide d'ouvrir les yeux, le type a appris, disons, à osciller entre les trois attitudes suivantes : tantôt il se gave de compagnie, tantôt il s'enferme jusqu'à l'indigestion, tantôt vivre à deux lui semble savoureux.
« savoureux » ou « délicieux » ?
Quand il décide d'ouvrir les yeux, le type a appris, disons, à osciller entre les trois attitudes suivantes : tantôt il se gave de compagnie, tantôt il s'enferme jusqu'à l'indigestion, tantôt vivre à deux lui semble délicieux.
Oui « délicieux » est mieux, plus positif, plus fort.
Quand il décide d'ouvrir les yeux, le type a appris, disons, à osciller entre les trois attitudes suivantes : tantôt il se gave de compagnie, tantôt il s'enferme jusqu'à l'indigestion, tantôt vivre à deux lui semble délicieux.
OK pour moi.
Vanessa ?
Oui, c'est une bonne idée de filer la métaphore culinaire ! Merci pour ces petits "trucs", Caroline ;-)
Enregistrer un commentaire