Je vous informe que l'Équipe des Croix du Sud – Florence Debs et Laëtitia Sworzil – vient de terminer le traduction de sa nouvelle « Réveil » du Mexicain Ricardo Canales.
Vous pourrez donc en lire le premier jet dans le document général « Anthologie de nouvelles SF latino-américaines » (colonne de droite du blog).
Félicitations à elles deux pour le travail mené, dans d'excellentes conditions et avec bonne humeur. Il vous reste à présent les relectures. Vous ferez une liste de propositions de changements et nous verrons ensemble ce que nous décidons. Je les intégrerai ensuite dans le document général – où, comme je l'ai dit, j'ai déjà commencé la mise en forme définitive.
Laëtitia continue avec les Big bang. Quant à Florence, elle dira si elle a envie de poursuivre sa collaboration avec les Tradabordiens, d'une manière ou d'une autre.
6 commentaires:
C'est en effet la fin de la première (et plus importante) partie de cette aventure qui s'est déroulée dans une atmosphère de travail bienveillante, efficace et pleine d'entrain. Il n'en fallait pas moins pour achever de me convaincre du bien-fondé de notre petite collaboration SF en ces eaux tradabordiennes.
Afin de continuer à avancer dans la bonne direction, je souhaite demander à notre capitaine quelques ultimes conseils... Voici mes questions :
1) Pendant combien de temps doit-on laisser "reposer" notre traduction avant d'être certaine de pouvoir s'y replonger l’œil neuf et affuté ?
2) Combien de relectures faut-il envisager ?
3) S'il s'agit de relectures ciblées (ce dont je ne doute pas), quels sont les points à considérer étape par étape ?
Merci !
Pour finir, bonne continuation à Florence d'ici la mise en commun de nos réflexions !
1) Je pense qu'une quinzaine de jours et un bon délai : assez long pour laisser reposer et y revenir avec un œil neuf… pas trop long au point de devoir redécouvrir le texte et se réinterroger sur les choix faits.
2) Autant qu'il sera nécessaire pour que tu juges le résultat fluide ; il ne faut plus que ça accroche, que ça racle, que ça gratte ;-)
3) Une première lecture en parallèle avec l'espagnol s'impose pour être certaine que nous n'avons pas oublié de texte en V.O.
Une deuxième idem pour s'assurer qu'il n'y a pas de CS.
Une troisième pour s'assurer de l'harmonie des temps.
Une quatrième pour le répétition.
Une cinquième pour la fluidité des dialogues.
Une sixième pour l'harmonie de l'ensemble.
Merci beaucoup pour ces précieuses indications qui m'offriront le cadre adéquat pour me lancer à l'assaut de la deuxième (et ultime) partie de l'aventure. Je veux éviter au maximum que mon esprit "fougueux et vagabond", comme tu l'as joliment qualifié au détour d'une de tes observations, me joue des tours. Bien encadrée, il y a moins de risques...
Dernière requête : pourrais-tu, s'il te plaît, m'envoyer le mail de Florence ? Je me suis aperçue que je ne l'avais pas. Or je souhaiterais que nous nous échangions la version complète du texte (en français), histoire de partir sur les mêmes bases pour les relectures.
Ok… Je te l'envoie en privé.
Bien reçu ! Merci.
Je vois que Lætitia a d'ores et déjà formulé les questions que je comptais justement à poser à Caroline par mail ; mail que je t'enverrai tout de même demain, Caroline, bien qu'exempt de ces interrogations, car je tiens, de toute façon, à te remercier sincèrement de ta générosité, de m'avoir offert la possibilité de participer à ce beau projet... et qui plus est, comme tu l'avais alors si justement affirmé, aux côtés d'une partenaire de choix ;-) ... avec qui ce fut un plaisir de collaborer et que je remercie pour ses observations toujours très constructives... et à qui je souhaite également tout le meilleur pour la suite! (en attendant, nous disposons donc à présent de nos mails respectifs pour l'étape des relectures!)
Enregistrer un commentaire