Por decisión propia se enlistó en la armada galáctica, ya que neófito de la vida espacial, imaginó que en el ejército podría hacer uso de sus dotes de estratega.
Traduction temporaire :
De son propre chef, il s’enrôla dans l’armée galactique ; car étant néophyte en matière de vie spatiale, il s’imagina qu’au milieu des soldats, il pourrait exercer ses talents de stratège.
De son propre chef, il s’enrôla dans l’armée galactique ; car étant néophyte en matière de vie spatiale, il s’imagina qu’au milieu des soldats, il pourrait exercer ses talents de stratège.
7 commentaires:
1) "ya que" : "car".
Peut-être un peu faible mais je voulais éviter d'employer une conjonction composée de "que" (du type "puisque", "étant donné que", "vu que") à cause de "en tant que" que j'ai introduit avant "néophyte".
2) "en el ejército" : "y".
J'ai recouru au pronom et adverbe "y" bien pratique en pareil cas. On évitait ainsi la répétition du mot "armée". Le problème ne figure pas dans la V.O. puisque l'espagnol dispose des deux termes "armada" et "ejército".
3) "hacer uso de" : "user de".
J'aurais préféré calqué et employé "faire usage de" mais nous avons déjà utilisé au moins trois fois le verbe "faire" depuis le début du texte. On pourrait donc essayer d'en économiser un ici...
Por decisión propia se enlistó en la armada galáctica, ya que neófito de la vida espacial, imaginó que en el ejército podría hacer uso de sus dotes de estratega.
De son propre chef, il s’enrôla dans l’armée galactique car, en tant que néophyte de la vie spatiale, il s’imagina qu’il pourrait y user de ses dons de stratège.
De son propre chef, il s’enrôla dans l’armée galactique car, en tant que néophyte de la vie spatiale, il s’imagina qu’il pourrait y user de ses dons de stratège.
1) « De son propre chef » ; bonne idée…
2) Point-virgule après « galactique » ?
3) Pas de virgule après « car »
4) « en matière de vie spatiale »
5) « au milieu des soldats » pour éviter la répétition de « armée » ?
3) « exercer ses talents » !!!!
1) "de son propre chef" :
Merci... J'avoue que je suis assez fière de ma trouvaille ! (Un peu d'auto-satisfaction pour clore cette journée...)
2) D'accord pour le point-virgule.
3) Du coup, maintient-on "car" ?
4) Oui, c'est bien "en matière de" mais n'est-ce pas trop lourd avec la suite ("en tant que") ?
5) "au milieu des soldats" :
C'est effectivement un bon moyen pour éviter la répétition tout en fournissant une traduction un peu plus consistante que celle que j'ai proposée.
6) "exercer ses talents" :
Ah oui !
Récap. :
Por decisión propia se enlistó en la armada galáctica, ya que neófito de la vida espacial, imaginó que en el ejército podría hacer uso de sus dotes de estratega.
De son propre chef, il s’enrôla dans l’armée galactique ; car en tant que néophyte en matière de vie spatiale, il s’imagina qu’au milieu des soldats, il pourrait exercer ses talents de stratège.
De son propre chef, il s’enrôla dans l’armée galactique ; car en tant que néophyte en matière de vie spatiale, il s’imagina qu’au milieu des soldats, il pourrait exercer ses talents de stratège.
1) Ce sont vraiment de bonnes trouvailles. Simplement, pourrait-on mettre "étant" à la place de "en tant que", pour alléger la phrase ?
OK… Tu as raison, Vanessa.
Je vous mets la suite.
Oui, bonne idée de Vanessa. Recourons donc à "étant". (Attention, la modification n'apparaît pas sur la page.)
C'est corrigé !
Enregistrer un commentaire