De pronto, el tipo y la tipa se angustian mutuamente, y todo se vuelve un lío que ninguno de los dos es capaz de desanudar.
Soudain, le type et la typesse s'angoissent mutuellement et entre eux, tout n'est plus qu'un imbroglio qu'aucun des deux n'est capable de dénouer.
Soudain, le type et la typesse s'angoissent mutuellement et entre eux, tout n'est plus qu'un imbroglio qu'aucun des deux n'est capable de dénouer.
8 commentaires:
Soudain, le type et la typesse s'angoissent mutuellement, et tout cela devient un imbroglio qu'aucun des deux n'est capable de dénouer.
« se angustian mutuamente »…
1) Question : l'auteur a-t-il voulu dire qu'ils angoissent tous les deux ou que le fait d'être l'un avec l'autre les angoissent ?
2) Pas besoin de « cela ». Allège.
3) Donne-moi une définition « d'imbroglio » – courte.
J'allais mettre à peu près la même solution.
1) Pour moi, ils s'angoissent l'un l'autre. Le fait d'être avec l'autre les angoisse.
2) "le tout devient" ?
1) Pour « se angustian mutuamente », je dirais que l'auteur a voulu dire qu'ils répércutent leurs angoisses l'un sur l'autre.
3) Selon le Robert : « imbroglio » : situation confuse, embrouillée.
(Familier : « sac de noeuds »)
Soudain, le type et la typesse s'angoissent mutuellement, et tout devient un imbroglio qu'aucun des deux n'est capable de dénouer.
Je vous propose :
Soudain, le type et la typesse s'angoissent mutuellement et entre eux, tout n'est plus qu'un imbroglio qu'aucun des deux n'est capable de dénouer.
Je sais qu'il y a les « que »… mais je crois que ça fonctionne quand même.
Dites-moi…
Soudain, le type et la typesse s'angoissent mutuellement et entre eux, tout n'est plus qu'un imbroglio qu'aucun des deux n'est capable de dénouer.
ça me convient.
Vanessa ?
OK pour moi aussi !
Enregistrer un commentaire