Éramos dos escritoras que visitaríamos una escuela básica de niñas en el sur, en el marco de un encuentro de escritores.
Nous étions deux écrivaines et nous devions nous rendre dans une école de filles au Sud du pays, dans le cadre d’une rencontre d’écrivains.
Nous étions deux écrivaines et nous devions nous rendre dans une école de filles au Sud du pays, dans le cadre d’une rencontre d’écrivains.
12 commentaires:
Nous étions deux les écrivaines censées rendre visite à une école primaire de filles au Sud, dans le cadre d’un rassemblement d’écrivains.
Relis… parce que je pense qu'il y a un copier / coller maladroit au début.
J'attends pour regarder la suite.
Pas vraiment, je voulais faire l'emphase pour marquer le fait qu'après elle se retrouve toute seule :
Nous étions deux, les écrivaines censées rendre visite à une école primaire de filles au Sud, dans le cadre d’un rassemblement d’écrivains.
Ou bien :
Nous étions deux écrivaines censées rendre visite à une école primaire de filles au Sud, dans le cadre d’un rassemblement d’écrivains.
Je pars sur ta deuxième proposition – une meilleure base, à mon avis.
Nous étions deux écrivaines censées rendre visite à une école primaire de filles au Sud, dans le cadre d’un rassemblement d’écrivains.
[petite remarque au passage : le correcteur d'orthographe me souligne « écrivaines » ;-) Affreux sexiste !]
1) Question : tu crois vraiment que cette nuance du « censées » y est ?
2) Tu ne peux pas dire que tu « rends visite à une école ».
3) « au sud » / « du sud » ? Et ajoute-t-on « du pays » ?
4) On parle plutôt de « rencontres d'écrivains ».
Pour le correcteur : il faut le "dresser". ;-) C'est par l'usage qu'on fait évoluer la langue, alors j'y tiens !
1) La nuance, pour moi, est dans le conditionnel. J'ai essayé de traduire par un conditionnel, mais ça ne va pas vraiment, ou bien, il faut le tourner autrement.
2) "visiter" ou "se rendre" ?
3) Oui, "du pays", je l'ai pensé aussi, je crois qu'ici ça s'impose.
Pour la préposition, je ne sais pas trop : du Sud, au Sud ou dans le Sud ? Cela dépend de sur quoi on met l'accent..
4) Ah, et dire que j'ai cherché par tout car ça me semblait trop simple pour être vrai...
Nous étions deux écrivaines censées visiter une école primaire de filles au Sud du pays, dans le cadre d’une rencontre d’écrivains.
Nous étions deux écrivaines censées visiter une école primaire de filles au Sud du pays, dans le cadre d’une rencontre d’écrivains.
1) J'y tiens aussi, à la féminisation d'écrivain… Donc, pas de problème. Et je ne pense pas qu'il y en aura non plus avec Perrine sur ce point.
2) Non, décidément pas « visiter »… Il faut passer par « se rendre ».
3) On répète « écrivain », comme en V.O., ou on passe par auteur. Le problème étant que c'est moins précis… À voir. J'attends votre avis.
Nous étions deux écrivaines censées nous rendre dans une école primaire de filles au Sud du pays, dans le cadre d’une rencontre d’écrivains.
Par contre, je tiens à préciser que le système éducatif chilien est différent de celui en France : l'école primaire va jusqu'à l'âge de 13 ans, c'est pour cela que par la suite elle parlera d' "adolescentes".
3) Je pense qu'on peut garder écrivain, ça marque en plus le contraste avec le féminin...
Nous étions deux écrivaines censées nous rendre dans une école primaire de filles au Sud du pays, dans le cadre d’une rencontre d’écrivains.
Ok… La donnée que tu apportes est importante ; peut-être vaut-il donc mieux s'en tenir à école – car sinon, c'est vraiment autre chose pour un lecteur français.
Nous étions deux écrivaines censées nous rendre dans une école de filles au Sud du pays, dans le cadre d’une rencontre d’écrivains.
Qu'en penses-tu ?
Toute réflexion faite, je propose :
Nous étions deux écrivaines et nous devions nous rendre dans une école de filles au Sud du pays, dans le cadre d’une rencontre d’écrivains.
Nous étions deux écrivaines et nous devions nous rendre dans une école de filles au Sud du pays, dans le cadre d’une rencontre d’écrivains.
Moi, ça, ça me paraît plus près de la V.O., mais bon…
Attendons maintenant de voir ce qu'en pense Perrine.
1) Evidemment, je suis d'accord avec le féminin "écrivaine", quel sexiste ce correcteur orthographique...
2) Je suis également pour la répétition de ce terme "écrivain", qui, comme l'a dit Elena, marque bien le contraste.
3) Etant donné l'information cruciale que tu nous donnes au sujet de la scolarisation au Chili, Elena, je pense aussi qu'il faut employer le terme général d'"école", pour ne pas semer la confusion au lecteur français.
Nous étions deux écrivaines et nous devions nous rendre dans une école de filles au Sud du pays, dans le cadre d’une rencontre d’écrivains.
C'est donc OK pour moi.
Parfait !
Enregistrer un commentaire