En la sala de control se ha instaurado el silencio, únicamente roto por el cosmonauta que afirma llamarse, Eusebio:
Traduction temporaire :
Dans la salle de contrôle, le silence s'est installé, interrompu uniquement par le cosmonaute, qui affirme s'appeler Eusebio :
Dans la salle de contrôle, le silence s'est installé, interrompu uniquement par le cosmonaute, qui affirme s'appeler Eusebio :
7 commentaires:
Dans la salle de contrôle s'est instauré le silence, uniquement rompu par le cosmonaute, qui affirme s'appeler Eusebio.
Dans la salle de contrôle, le silence s’est installé, uniquement interrompu par le cosmonaute qui affirme se prénommer Eusebio :
En la sala de control se ha instaurado el silencio, únicamente roto por el cosmonauta que afirma llamarse, Eusebio:
Justine :
Dans la salle de contrôle s'est instauré le silence, uniquement rompu par le cosmonaute, qui affirme s'appeler Eusebio.
Perrine :
Dans la salle de contrôle, le silence s’est installé, uniquement interrompu par le cosmonaute qui affirme se prénommer Eusebio :
1) J'ai un doute : « uniquement interrompu » ou « interrompu uniquement » ?
2) Pourquoi une virgule après cosmonaute pourquoi pas une virgule… ? Argumentez l'une et l'autre pour essayez de nous convaincre de la solution que vous proposez.
1 ) J'ai fait le choix de mettre une virgule après cosmonaute, pour isoler et donc marquer davantage la relative explicative qui suit.
2)Sinon finalement je dirai "interrompu uniquement".
Dans la salle de contrôle s'est installé le silence, interrompu uniquement par le cosmonaute, qui affirme s'appeler Eusebio :
OK… Justine. Attendons l'avis de Perrine.
Je suis d'accord avec la virgule après "cosmonaute", par contre je ne le suis pas avec l'inversion du sujet dans "s'est installé le silence", que je ne trouve pas du tout naturel en français. Qu'en pensez-vous ?
Dans la salle de contrôle, le silence s'est installé, interrompu uniquement par le cosmonaute, qui affirme s'appeler Eusebio :
Parfait.
Je mets la suite.
Enregistrer un commentaire