Sé que Pelusa anda por aquí, en algún sitio de este vasto cosmos circundante.
Traduction temporaire :
Je sais que Peluche est là, quelque part dans le vaste cosmos qui nous entoure.
Je sais que Peluche est là, quelque part dans le vaste cosmos qui nous entoure.
6 commentaires:
Je sais que Peluche est ici, quelque part dans le vaste cosmos qui nous entoure.
Pour le coup, je ne suis pas certaine qu' « ici » soit adéquat…
OK pour le reste.
Je sais que Peluche est là, quelque part dans le vaste cosmos qui nous entoure.
On a « este vasto cosmos » en VO, faut-il garder « ce » ou « le » convient-il ?
Je sais que Peluche est là, quelque part dans le vaste cosmos qui nous entoure.
« le » – « ce » est une forme de contamination de l'espagnol et de l'anglais…
Perrine ?
Je pense que "le" convient ici, il s'agit plutôt du cosmos en général, dans sa globalité, et non pas d'un cosmos bien précis.
Je sais que Peluche est là, quelque part dans le vaste cosmos qui nous entoure.
Enregistrer un commentaire