–¿Aló? ¿Aló?
–Le comentaba, camarada Gagarin… – Mojonov se ajusta los bifocales y al distinguir en la pantalla las facciones del “hijo ilustre de la URSS”, pega un brinco.
Traduction temporaire :
— Est-ce que vous me recevez ? Est-ce que vous me recevez ?
— Je vous disais, camarade Gagarine… – Flatulov ajuste ses lunettes à double foyer. En apercevant sur l'écran les traits du visage du "Héros de l'Union soviétique", il saute littéralement en l'air.
Traduction temporaire :
— Est-ce que vous me recevez ? Est-ce que vous me recevez ?
— Je vous disais, camarade Gagarine… – Flatulov ajuste ses lunettes à double foyer. En apercevant sur l'écran les traits du visage du "Héros de l'Union soviétique", il saute littéralement en l'air.
8 commentaires:
–¿Aló? ¿Aló?
–Le comentaba, camarada Gagarin… –Mojonov se ajusta los bifocales y al distinguir en la pantalla las facciones del “hijo ilustre de la URSS”, pega un brinco.
— Allo ? Allo ?
— Je vous disais, camarade Gagarine… – Flatulov ajuste ses lunettes à double foyer et, en apercevant les factions « Héros de l'Union soviétique » sur l’écran, il sursaute.
Es-tu sûre qu'on dit « allô » pour ce genre de communication ? Je ne dis pas non, mais vérifie…
Factions ????????????????
Trouve quelque chose de plus fort que « sursauter ».
1) Pourrait-on mettre "Est-ce que vous me recevez?" ? En ajoutant le nom du cosmodrome devant ?
2) "factions" : je ne sais pas ce qui m'a pris, je suis passée à côté du sens. Il s'agit là des traits du visage. "en apercevant les traits du visage du "Héros..."
3) "il fait un bond", pour "sursauter" ?
— Baïkonur, est-ce que vous me recevez ? Est-ce que vous me recevez ?
— Je vous disais, camarade Gagarine… – Flatulov ajuste ses lunettes à double foyer et, en apercevant les traits du visage du « Héros de l'Union soviétique » sur l’écran, il fait un bond.
— Baïkonur, est-ce que vous me recevez ? Est-ce que vous me recevez ?
Baïkonour, c'est le nom de la station… à terre. Non… OK, pour ta proposition, mais répète (qu'il ait vraiment l'air ahuri ; humour !)
— Je vous disais, camarade Gagarine… – Flatulov ajuste ses lunettes à double foyer et, en apercevant les traits du visage du « Héros de l'Union soviétique » sur l’écran, il fait un bond.
Point après « double foyer » ? Je trouve que l'ensemble, à partir de « Flatulov » manque de rythme.
En essayant de changer un peu l'ordre de la dernière phrase pour donner un peu plus de rythme, j'ai l'impression que c'est "faire un bond" qui manque d'intensité. Je pense qu'avec l'expression "sauter en l'air", ça va mieux :
— Baïkonour, est-ce que vous me recevez ? Baïkonour, est-ce que vous me recevez ?
— Je vous disais, camarade Gagarine… – Flatulov ajuste ses lunettes à double foyer. En apercevant sur l'écran les traits du visage du "Héros de l'Union soviétique", il saute en l'air.
— Baïkonour, est-ce que vous me recevez ? Baïkonour, est-ce que vous me recevez ?
— Je vous disais, camarade Gagarine… – Flatulov ajuste ses lunettes à double foyer. En apercevant sur l'écran les traits du visage du "Héros de l'Union soviétique", il saute en l'air.
Sans Baïkonour…, inutile + il faut vraiment qu'il est l'air à côté de la plaque.
Ok pour le reste.
— Est-ce que vous me recevez ? Est-ce que vous me recevez ?
— Je vous disais, camarade Gagarine… – Flatulov ajuste ses lunettes à double foyer. En apercevant sur l'écran les traits du visage du "Héros de l'Union soviétique", il saute littéralement en l'air.
Petit ajout de littéralement – clin d'œil puisque nous parlons de trucs de l'espace.
OK ?
D'accord, je n'avais pas compris ton commentaire précédent, si tu suggérais de laisser ou non Baïkonour...
OK pour moi. Comment ai-je pu passer à côté de ce "littéralement" que nous avons tellement vu l'année dernière... !
Beau travail, Perrine !
Ok pour moi.
— Est-ce que vous me recevez ? Est-ce que vous me recevez ?
— Je vous disais, camarade Gagarine… – Flatulov ajuste ses lunettes à double foyer. En apercevant sur l'écran les traits du visage du "Héros de l'Union soviétique", il saute littéralement en l'air.
Enregistrer un commentaire