lundi 19 mars 2012

Les Big bang – phrase 10

Es que, el Señor Gómez, como algunos lo llamaban, poseía algo que ni siquiera en el futuro lejano y avanzado de otra galaxia se puede comprar: el sentido común.

Traduction temporaire :
Le fait est que Monsieur Gómez, comme certaines personnes l’appelaient, possédait une chose impossible à acheter, pas même dans le futur lointain et avancé d'une autre galaxie : le bon sens.

11 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

C’est que monsieur Gómez, comme d’aucuns l’appelaient, possédait une chose qui ne s’achète pas davantage dans une autre galaxie, fût-elle dans un futur lointain et avancé : le bon sens.

Joachim a dit…

Les Big bang – phrase 10
Joachim:

Es que, el Señor Gómez, como algunos lo llamaban, poseía algo que ni siquiera en el futuro lejano y avanzado de otra galaxia se puede comprar: el sentido común.


Le fait est que, Monsieur Gómez, comme certains l'appelaient, possédait quelque chose que même dans le futur lointain et avancé d'une autre galaxie, on ne peut acheter: le sentiment partagé.

Tradabordo a dit…

C’est que monsieur Gómez, comme d’aucuns l’appelaient, possédait une chose qui ne s’achète pas davantage dans une autre galaxie, fût-elle dans un futur lointain et avancé : le bon sens.

1) Majuscule pour « Monsieur », oui.
2) Je crois que « comme d'aucuns » n'est pas tout à fait dans le ton… mais « comme certains » me semble manquer d'une cheville.
3) « une chose » ou « quelque chose » ?
4) Laëtitia : OK pour tes choix à partir de là… mais essaie quand même de revenir à la syntaxe espagnole.
5) Oui, évidemment pour « le bon sens ».

Laetitia Sw. a dit…

1) "es que" : que retient-on : "c'est que" ou "le fait est que" (comme le propose Joachim) ?

2) "el Señor Gómez" : "Monsieur Gómez" (oui, avec une majuscule).

3) "como algunos lo llamaban" : "comme certains l'appelaient". Quel type de cheville manquerait ? Pour préciser quoi ? Je veux bien tenter quelque chose mais je crains de partir dans un mauvais sens, ne "ressentant" pas ce manque...

4) "algo" : d'accord pour "quelque chose".

5) Pour le reste, j'essaie donc de rétablir la syntaxe à partir de ma proposition initiale. Mais j'ai peur que le résultat soit un peu confus.

Récap. :

C’est que / Le fait est que Monsieur Gómez, comme certains l’appelaient, possédait quelque chose qui, dans une autre galaxie, fût-elle dans un futur lointain et avancé, ne s’achète pas davantage : le bon sens.

Tradabordo a dit…

C’est que / Le fait est que Monsieur Gómez, comme certains l’appelaient, possédait quelque chose qui, dans une autre galaxie, fût-elle dans un futur lointain et avancé, ne s’achète pas davantage : le bon sens.

1) « Le fait est », c'est bien…
2) Je pense qu'il vaut mieux passer par « certaines personnes ».
3) « que ni siquiera en el futuro lejano y avanzado de otra galaxia » ; à traduire plus littéralement.

Joachim a dit…

Le fait est que Monsieur Gómez, comme certaines personnes l’appelaient, possédait quelque chose qui même dans le futur lointain et avancé d'une autre galaxie, ne peut s'acheter: le bon sens.

Vanessa a dit…

Le fait est que Monsieur Gómez, comme certaines personnes l’appelaient, possédait quelque chose qui, fût-ce dans le futur lointain et avancé d'une autre galaxie, ne s’achète pas davantage : le bon sens.

J'ai essayé d'apporter les modifications selon vos commentaires ; pour le 3), j'ai opté pour "fût-ce dans le futur lointain et avancé d'une autre galaxie".

Laetitia Sw. a dit…

Je pars de la dernière version (postée par Vanessa) dans laquelle j'introduis le verbe "pouvoir" figurant dans la proposition de Joachim (et dans la V.O.) et je retranche le mot "davantage" (que j'avais ajouté initialement).

Le fait est que Monsieur Gómez, comme certaines personnes l’appelaient, possédait quelque chose qui, fût-ce dans le futur lointain et avancé d'une autre galaxie, ne peut s’acheter : le bon sens.

Tradabordo a dit…

Proposition de légères modifs pour finir :

Le fait est que Monsieur Gómez, comme certaines personnes l’appelaient, possédait une chose impossible à acheter, pas même dans le futur lointain et avancé d'une autre galaxie : le bon sens.

OK ?

Vanessa a dit…

Je trouve le résultat très satisfaisant !

Le fait est que Monsieur Gómez, comme certaines personnes l’appelaient, possédait une chose impossible à acheter, pas même dans le futur lointain et avancé d'une autre galaxie : le bon sens.

Joachim a dit…

Le fait est que Monsieur Gómez, comme certaines personnes l’appelaient, possédait une chose impossible à acheter, pas même dans le futur lointain et avancé d'une autre galaxie : le bon sens.

Ok aussi, résultat satisfaisant!