mardi 6 mars 2012

Les Croix du Sud – phrase 47

¿Levantarme?, no creo... no siento nada de nada, seguro esto tarda en reaccionar.

Traduction temporaire :
Me lever ? Je ne crois pas que... Je ne sens absolument rien, manifestement ça tarde à réagir.

5 commentaires:

Florence a dit…

Me lever ? Je ne crois pas... je ne sens rien de rien, cela tarde sûrement à réagir.

1) "Tarde" : j'ai aussi hésité avec "mettre longtemps", "mettre/prendre du temps", qui insistent davantage sur la "durée"

2) "Reaccionar" : du côté des synonymes espagnols, "reactivarse", "restablecerse" ou "reanimarse" semblent convenir dans ce contexte

3) Je mets "sans doute" afin d'éviter la répétition "sûrement"/"du temps"

Ce qui donnerait :

Me lever ? Je ne crois pas... Je ne sens rien de rien, cela met sans doute du temps à se ranimer.

Laetitia Sw. a dit…

En préambule, voici les questions que je me pose :

1) Ne doit-on pas expliciter la deuxième phrase ? Qu'est-ce qu'il ne croit pas ? Que ce soit possible de se lever. Certes, on fait un ajout...

2) Même question pour "cela". (Il me paraît un peu maladroit tout seul.)

3) Je suis d'accord avec Florence pour éviter la répétition : nous avons une occurrence de "sûrement" en début de texte, ainsi qu'une de "certainement" et une de "à coup sûr" au milieu. Le problème est que nous avons déjà utilisé le mot "doute" deux fois (notamment quelques lignes plus haut et dans la première phrase : "Pas de doute, je suis réveillé"). Il nous reste : assurément, à l'évidence, à tous les coups.

4) Pourquoi ne pas garder le verbe "tarder" ? Il a le mérite de nous économiser le mot "temps" qui a été pas mal employé depuis le début (3 fois si mes comptes sont bons).

Me lever ? Je ne crois pas que ce soit possible... Je ne sens absolument rien, à l'évidence / à tous les coups, mes membres tardent à réagir.

Tradabordo a dit…

¿Levantarme?, no creo... no siento nada de nada, seguro esto tarda en reaccionar.

Florence :
Me lever ? Je ne crois pas... je ne sens rien de rien, cela tarde sûrement à réagir.

Laëtitia :
Me lever ? Je ne crois pas que ce soit possible... Je ne sens absolument rien, à l'évidence / à tous les coups, mes membres tardent à réagir.

1) Je pense que pour qu'on comprenne bien l'intonation de ce « No creo… », le mieux est d'ajouter « que ». Raison pour laquelle, Laëtitia, ta traduction me semble beaucoup trop explicitante. Laisse le texte respirer.
2) Oui pour « je ne sens absolument rien… ».
3) Passez par « manifestement »…
4) Laëtitia : encore une sur-traduction pour la fin… et je ne suis pas certaine que cela ne te conduise pas à un CS. Même s'il s'agit de trouver un équilibre entre ces deux positions, attention de traduire et non d'interpréter le texte…

Reprenez en tenant compte de ces quelques remarques.

Laetitia Sw. a dit…

J'essaie donc tout simplement avec "cela" (pour restituer le "esto") mais j'avoue que j'ai été tentée de le remplacer par "je"...

Me lever ? Je ne crois pas que... Je ne sens absolument rien, manifestement ça tarde à réagir.

Tradabordo a dit…

Laëtitia,

Je comprends… mais là, tu comprends bien que la situation est étrange, encore en partie mystérieuse pour le lecteur et que donc, il ne faut surtout rien expliciter et rien « banaliser ».