-Nunca se te quitó lo miedoso. Oye, por cierto, no se te olvide limpiarle la pecera y echarle su comidita, ¿eh?
Traduction temporaire :
— Tu n'as jamais été qu'un poltron. Bon et sinon, n’oublie pas de lui nettoyer son bocal et de lui donner à manger, hein ?
— Tu n'as jamais été qu'un poltron. Bon et sinon, n’oublie pas de lui nettoyer son bocal et de lui donner à manger, hein ?
5 commentaires:
-Nunca se te quitó lo miedoso. Oye, por cierto, no se te olvide limpiarle la pecera y echarle su comidita, ¿eh?
— Tu as toujours été peureux.
En tout cas, n’oublie pas de nettoyer son bocal et de lui donner sa nourriture, hein ?
1) Ah, là, je pense que la première phrase sera plus percutante si tu la laisses avec le « jamais ». Reviens à la V.O.
2) « Oye » = « bon et sinon… »
3) Pour bien insister « LUI nettoyer son »
4) « donner à manger » suffit ;-)
1) Oui, je me suis trop éloignée de la V.O. En fait, j'ai foncé sur le sens (le fond) au détriment de la forme.
Comme on a déjà employé le mot "peur" deux fois dans le texte, j'ai tenté quelque chose avec le mot "poltron".
2) "oye" : ce n'était pas la première fois qu'on le rencontrait. Dur de traduire l'oralité, de surcroît quand il faut la renouveler...
3) "lui nettoyer son bocal" : ok, je rajoute le pronom.
4) "donner à manger" : oui.
— Tu n'as jamais été qu'un poltron. Bon et sinon n’oublie pas de lui nettoyer son bocal et de lui donner à manger, hein ?
— Tu n'as jamais été qu'un poltron. Bon et sinon n’oublie pas de lui nettoyer son bocal et de lui donner à manger, hein ?
Ok… mais virgule après « sinon » :
— Tu n'as jamais été qu'un poltron. Bon et sinon, n’oublie pas de lui nettoyer son bocal et de lui donner à manger, hein ?
OK ?
Validons ! Attention... place à notre dernière phrase...
Enregistrer un commentaire