Adriana pensaba que habían muerto, pero había muchas cosas que no coincidían con sus conocimientos: no se corrompían, no emitían olores, y si no estuviesen rígidos —y Adriana sabía que eso sólo ocurría en una parte del proceso cadavérico— deberían desplomarse.
Traduction temporaire :
Adriana pensait qu'ils étaient morts, mais beaucoup de choses ne correspondaient pas avec ses connaissances en la matière : ils ne se décomposaient pas, il n'exhalaient pas d'odeur et, s'ils n'avaient pas été rigides – Adriana savait que cela ne se produisait qu'à une étape bien précise du processus cadavérique –, ils se seraient écroulés.
Adriana pensait qu'ils étaient morts, mais beaucoup de choses ne correspondaient pas avec ses connaissances en la matière : ils ne se décomposaient pas, il n'exhalaient pas d'odeur et, s'ils n'avaient pas été rigides – Adriana savait que cela ne se produisait qu'à une étape bien précise du processus cadavérique –, ils se seraient écroulés.
10 commentaires:
Adriana pensait qu’ils étéient morts mais beaucoup de choses ne correspondaient pas à ce qu’elle savait de la mort : ils ne se corrompaient pas, n’émettaient pas d’odeur, et s’ils n’avaient pas été rigides – ce dont Adriana savait que ça n’arrivait que dans une phase du processus cadavérique - ils devraient d’effondrer.
Adriana pensait qu'ils étaient morts, mais il y avait beaucoup de choses qui ne collaient pas avec la réalité : ils ne se décomposaient pas, il n'émanaient pas d'odeur, et s'ils n'étaient pas rigides — Adriana savait que cela n'avait lieu qu'à une étape du processus cadavérique — ils se seraient écroulés.
1) Oui pour la virgule après « morts ».
2) Oui pour l'interprétation d'Irène… mais il faut se débrouiller pour ne pas répéter « mort » ; je vous propose « dans ce domaine » / « en la matière »… Qu'en pensez-vous ?
3) « corrompre » / « décomposer » ou « pourrir » ?
4) Exhaler une odeur.
5) Elena : « émaner DE quelque chose / quelqu'un » (grammaire).
6) Le « et » avant la virgule.
7) Mettez-vous d'accord sur le sens à donner à « estuviesen »… car cela aura une incidence importante sur le sens.
8) Irène : ton incise est beaucoup trop alambiquée.
9) Elena : dans ton incise, utilise « se produire ».
10) Étape + cheville : précise ?
11) Idem pour le traitement du temps du dernier verbe. Mettez-vous d'accord.
Adriana pensait qu'ils étaient morts, mais beaucoup de choses ne correspondaient pas à ce qu’elle savait en la matière : ils ne se décomposaient pas, il n'émanaient pas d'odeur et, s'ils n'étaient pas rigides — Adriana savait que cela ne se produisait qu'à une étape précise du processus cadavérique — ils se seraient écroulés.
1) ok
2) Je préfère "en la matière", qui se décompose...
3) "décomposer" est moins abrupt que "pourrir", "corrompre", je ne sais pas s'il va bien dans ce contexte.
4) Je croyais qu'"exhaler" n'était que pour les fleurs : error craso error !
5) Bueno ssstá bien...
6) ok
9) ok
7) et 11) Irène n'est pas là...
1- Est-ce qu'on peut dire : "se correspondre avec" ?
2- Peut-on changer : "à une étape précise" par : "à un moment précis" ? C'est peut-être moins précis.
Adriana pensait qu'ils étaient morts, mais beaucoup de choses ne correspondaient pas à ce qu’elle savait en la matière : ils ne se décomposaient pas, il n'exhalaient pas d'odeur et, s'ils n'étaient pas rigides — Adriana savait que cela ne se produisait qu'à une étape précise du processus cadavérique — ils se seraient écroulés.
Pardon, j'ai oublié "exhaler". La phrase est longue et alambiquée !
Adriana pensait qu'ils étaient morts, mais beaucoup de choses ne correspondaient pas à ce qu’elle savait en la matière : ils ne se décomposaient pas, il n'émanaient pas d'odeur et, s'ils n'étaient pas rigides — Adriana savait que cela ne se produisait qu'à une étape précise du processus cadavérique — ils se seraient écroulés.
Du coup, pour éviter un léger manque de clarté – « ne correspondaient pas AVEC » et ensuite, pour éviter la répétition de « savoir » = « ne correspondaient pas avec ses connaissances en la matière ».
+ exhaler, donc.
Du coup, si c'est bien le sens (c'est-à-dire en tenant compte de la manière dont tu termines la phrase) : s'ils n'avaient pas été rigides, non ?
Étape BIEN précise.
Tes questions :
1) Non.
2) Si tu veux, mais avec le « bien ».
OK… Dans l'intervalle, je t'ai répondu. À toi de jouer.
Adriana pensait qu'ils étaient morts, mais beaucoup de choses ne correspondaient pas avec ses connaissances en la matière : ils ne se décomposaient pas, il n'exhalaient pas d'odeur et, s'ils n'avaient pas été rigides — Adriana savait que cela ne se produisait qu'à une étape bien précise du processus cadavérique — ils se seraient écroulés.
1) Tout à fait d'accord pour le + que parfait, je n'ai pas osé le changer.
2) Finalement, je garde "étape", car on peut avoir besoin de "moment" plus tard.
2)
Adriana pensait qu'ils étaient morts, mais beaucoup de choses ne correspondaient pas avec ses connaissances en la matière : ils ne se décomposaient pas, il n'exhalaient pas d'odeur et, s'ils n'avaient pas été rigides – Adriana savait que cela ne se produisait qu'à une étape bien précise du processus cadavérique –, ils se seraient écroulés.
Oui, merci pour les tirets ;-))))) Je les ai "tirés" par les pelos porque no tenía mi matos !
Enregistrer un commentaire