lundi 5 mars 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 25

Debía acercarse bien al vidrio para verlo.

Traduction temporaire :
Elle devait s’approcher très près de la vitre pour le voir.

4 commentaires:

Elena a dit…

Elle devait s'approcher de la vitre pour le voir.

Tradabordo a dit…

Tu as omis le « bien » et ça enlève un peu de sens. Vois comment il faut le rendre, mais traduis-le.

Elena a dit…

Ah, oui, zut !

1) Elle devait s’approcher très près de la vitre pour pouvoir le voir.

2) Elle devait bien se rapprocher de la vitre pour pouvoir le voir.

Tradabordo a dit…

OK pour la 1) mais je pense que dans ces conditions, « pouvoir » est inutile – sans compter que cela crée un vilain jeu d'écho avec « voir ».

Ça donnerait =
Elle devait s’approcher très près de la vitre pour le voir.

OK ?