lundi 5 mars 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 26

Se ponía del otro lado, al frente del tren, donde la locomotora continuaba disparada, rugiendo sin cesar.

Traduction temporaire :
Elle se plaçait à l'autre bout, à l'avant du train, là où la locomotive continuait sur sa lancée, rugissant constamment.

8 commentaires:

Elena a dit…

Elle se plaçait de l'autre côté, à l'avant du train, là où la locomotive continuait sur sa lancée, en rugissant sans cesse.

Tradabordo a dit…

Se ponía del otro lado, al frente del tren, donde la locomotora continuaba disparada, rugiendo sin cesar.

Elle se plaçait de l'autre côté, à l'avant du train, là où la locomotive continuait sur sa lancée, en rugissant sans cesse.

1) « De l'autre côté » ou « à l'autre bout » ?
2) Je n'aime pas beaucoup « continuait sur sa lancée »…
3) Pas besoin de « en ».
4) Un adverbe en -ment à la place de « sans cesse »

Elena a dit…

Elle se plaçait à l'autre bout, à l'avant du train, là où la locomotive continuait sur sa lancée, rugissant incessamment.

2) je cherche...

Tradabordo a dit…

Continuellement ?

Elena a dit…

Oui, j'avais aussi pense a constamment.

Elena a dit…

Elle se plaçait à l'autre bout, à l'avant du train, là où la locomotive emportée par son élan, rugissait continuellement.

C'est peut-être mieux comme ça ?

Tradabordo a dit…

Non, pour l'instant, ça va ce qu'on a… On verra après.

Elena a dit…

Bueno.