Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
On ne pouvait pas non plus ouvrir la porte qui menait vers la locomotive.
La puerta hacia la locomotora tampoco se podía abrir.On ne pouvait pas non plus ouvrir la porte qui menait vers la locomotive.Passe par « impossible ».
Aussi la porte menant vers la locomotive était-elle impossible d'ouvrir.La porte menant vers la locomotive aussi était impossible d'ouvrir.- menant ou qui menait / conduisait ?
Problème de correction grammaticale dans les deux versions… La porte menant à la locomotive était elle aussi impossible à ouvrir.
La porte menant à la locomotive était, elle aussi, impossible à ouvrir.Pas de virgules ?
Pas utile… + rythme.
D'accord.
Enregistrer un commentaire
7 commentaires:
On ne pouvait pas non plus ouvrir la porte qui menait vers la locomotive.
La puerta hacia la locomotora tampoco se podía abrir.
On ne pouvait pas non plus ouvrir la porte qui menait vers la locomotive.
Passe par « impossible ».
Aussi la porte menant vers la locomotive était-elle impossible d'ouvrir.
La porte menant vers la locomotive aussi était impossible d'ouvrir.
- menant ou qui menait / conduisait ?
Problème de correction grammaticale dans les deux versions…
La porte menant à la locomotive était elle aussi impossible à ouvrir.
La porte menant à la locomotive était, elle aussi, impossible à ouvrir.
Pas de virgules ?
Pas utile… + rythme.
D'accord.
Enregistrer un commentaire