mardi 6 mars 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrases 32-34

Miró su reloj. Ese viaje inconcebible llevaba largo tiempo. Ya no se sentía capaz de medirlo.


Traduction temporaire :
Elle regarda sa montre. Ce voyage inconcevable durait depuis longtemps maintenant ; à tel point qu'elle ne se sentait plus capable de mesurer le temps.

9 commentaires:

Elena a dit…

Elle regarda sa montre. Ce voyage inconcevable durait depuis longtemps. Elle ne se sentait plus capable de le mesurer.

Tradabordo a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Tradabordo a dit…

Miró su reloj. Ese viaje inconcebible llevaba largo tiempo. Ya no se sentía capaz de medirlo.

Elle regarda sa montre. Ce voyage inconcevable durait depuis longtemps. Elle ne se sentait plus capable de le mesurer.

1) « inconcevable » ou « improbable » ? Regarde le sens dans le dictionnaire…
2) Ainsi formulé : « le mesurer »… quoi ?

Elena a dit…

Inconcevable: 1 « Ce dont l'esprit ne peut se former aucune représentation, parce que les termes qui le désignent enveloppent une impossibilité ou une contradiction : la limite de l'espace; un rond carré » (Lalande). Contradictoire, impensable, impossible. | Une chose inconcevable en elle-même.

Improbable : 1 Vx. Qui ne peut pas être prouvé. Improuvable.
2 Vx. Invraisemblable*

3 (1815). Mod. Qui n'est pas probable*; qui a peu de chances de se produire. Douteux.

Elena a dit…

Elle regarda sa montre. Ce voyage inconcevable durait depuis longtemps. Elle ne se sentait plus capable de mesurer le temps.

1) J'aurais presque envie d'ajouter "trop" devant "longtemps".
Ou bien remplacer "longtemps" par "beaucoup trop".

Elle regarda sa montre. Ce voyage inconcevable durait beaucoup trop. Elle ne se sentait plus capable de mesurer le temps.

Tradabordo a dit…

Miró su reloj. Ese viaje inconcebible llevaba largo tiempo. Ya no se sentía capaz de medirlo.

Elle regarda sa montre. Ce voyage inconcevable durait depuis longtemps. Elle ne se sentait plus capable de mesurer le temps.

1) J'aurais presque envie d'ajouter "trop" devant "longtemps".
Ou bien remplacer "longtemps" par "beaucoup trop".
Je ne suis pas certaine que la nuance soit en espagnol… et ça m'inquiète qu'on tire le sens.
En revanche, je te propose une cheville pour équilibrer mieux la phrase :
Ce voyage inconcevable durait depuis longtemps maintenant.
2) En revanche, tu peux ajouter un lien de cause à effet pour amorcer la deuxième phrase… Essaie.

Elena a dit…

Elle regarda sa montre. Ce voyage inconcevable durait depuis longtemps maintenant. Par conséquent, elle ne se sentait plus capable de mesurer le temps.

Tradabordo a dit…

« À tel point » à la place de « par conséquent ».

Elena a dit…

Elle regarda sa montre. Ce voyage inconcevable durait depuis longtemps maintenant. À tel point qu'elle ne se sentait plus capable de mesurer le temps.