Al tocar el suelo de la azotea, él y sus soldados cargaron de inmediato contra las fuerzas enemigas.
Traduction temporaire :
À peine touchèrent-ils la terrasse que ses soldats et lui chargèrent immédiatement les forces ennemies.
À peine touchèrent-ils la terrasse que ses soldats et lui chargèrent immédiatement les forces ennemies.
5 commentaires:
En touchant le sol de la terrasse, lui et ses soldats chargèrent immédiatement les forces ennemies.
Al tocar el suelo de la azotea, él y sus soldados cargaron de inmediato contra las fuerzas enemigas.
En touchant le sol de la terrasse, lui et ses soldats chargèrent immédiatement les forces ennemies.
1) « À peine touchèrent-ils la terrasse que… »
2) Juste pour être sûre : tu as vérifié la construction de « charger » dans ce contexte ?
2) Gd Robert: III (V. 1195, « attaquer, battre »).
1 Attaquer* violemment, avec impétuosité. è Charge (III.). | Charger l'ennemi. Absolt. | La cavalerie chargea. | Chargez !
À peine touchèrent-ils la terrasse que, lui et ses soldats, chargèrent immédiatement les forces ennemies.
À peine touchèrent-ils la terrasse que, lui et ses soldats, chargèrent immédiatement les forces ennemies.
Modif nécessaire :
À peine touchèrent-ils la terrasse que ses soldats et lui chargèrent immédiatement les forces ennemies.
OK
Enregistrer un commentaire