—Atención, Base. Perdimos el aerodeslizador, pero la azotea está bajo control. Envíen refuerzos.
Traduction temporaire :
— Base, vous me recevez ? Nous avons perdu l’aéroglisseur, mais la terrasse est sous contrôle. Envoyez les renforts.
— Base, vous me recevez ? Nous avons perdu l’aéroglisseur, mais la terrasse est sous contrôle. Envoyez les renforts.
10 commentaires:
Houston, vous me recevez ? We have a problem !!!
Cette phrase nous l'avions déjà traduite, j'avoue que le Lieutenant ne l'avais pas remarqué car c'était pendant la période où il était parti en mission de con-quête... Je vérifie tout ça !
— Base, vous me recevez ? Nous avons perdu l’aéroglisseur, mais la terrasse est sous contrôle. Envoyez les renforts.
Vérification faite : il n'y a que cette phrase qui s'est glissée en haut.
Il faut qu'on remette un peu d'ordre dans la traduction, car il manque des espaces entre les paragraphes, etc. Il va falloir une très bonne relecture de mise en page.
OK… du coup, est-ce qu'en l'enlevant plus dans le doc général et en la mettant ici, nous serons OK ?
Oui, c'est tout ce qu'il faut faire.
OK… je m'en occupe.
Va quand même vérifier que c'est bon dans le doc général, stp.
À part le fait qu'il manque un mot dans une réplique : "écraser".
Il semblerait que tout va bien. Mais je n'ai pas encore fait les vérifications avec la V.O.
« Écraser »… où ça ?
ICI :
Le Lieutenant Deirmir trébucha lorsqu’il posa le pied sur l'asphalte, il se rattrapa et se redressa, luttant contre l’engourdissement de ses sens. Il laissa tomber son menton sur sa poitrine, ferma les yeux et respira lentement pendant une minute.
— Merde – marmonna-t-il. Merde, merde…
— Ils sont en train de nous ÉCRASER ! – tempêta-t-il aux oreilles du Lieutenant. Il ne faut pas les laisser faire ! Éliminez le Général en chef et prenez le contrôle du fort !
Ok, Capitaine, je crois que notre vaisseau file droit maintenant ! ;-)
Enregistrer un commentaire