vendredi 16 mars 2012

Les Étoiles filantes – phrase 193

Así lo indicaban los resplandecientes rótulos electrónicos que estaban colocados a lo alto en todo el perímetro del lugar. 

Traduction temporaire :
C'est d'ailleurs ce qu'indiquaient les enseignes lumineuses placées en hauteur sur tout le périmètre.

10 commentaires:

IRENE a dit…

Ainsi l’indiquaient les lumineuses enseignes électroniques placées en hauteur sur tout le périmètre site.

Tradabordo a dit…

1) « Ainsi l’indiquaient » : traduction littérale qui ne va pas… N'oublie pas de te demander ce que l'auteur à voulu dire et de savoir quelle est la meilleure voie pour dire la même chose : le calque ou l'adaptation. D'un point de vue théorique, le calque est évidemment lieux… dans la mesure où nous bousculons le moins possible la V.O., mais ça ne doit pas devenir un carcan. Si ça ne fonctionne pas, il faut changer.

2) « lumineuses enseignes électroniques » Dans cet ordre-là ?

3) «  sur tout le périmètre site. » ?????

IRENE a dit…

1) Comme le signalaient
2) les enseignes électroniques lumineuses
3) qu'est-ce qui te gêne ? le périmètre du lieu ?

Tradabordo a dit…

2) Est-ce qu'on a vraiment besoin d' « électroniques » ?

3) Il y avait une coquille.

Remets tout ça dans la phrase… car j'ai besoin d'un récapitulatif pour me rendre compte de si ça va ou pas.

IRENE a dit…

2) moi je m'en passe mais pourquoi est-ce précisé en espagnol?
3) ça y est j'ai vu, sorry!

Comme le signalaient les enseignes lumineuses placées en hauteur sur tout le périmètre du site.

Tradabordo a dit…

Comme le signalaient les enseignes lumineuses placées en hauteur sur tout le périmètre du site.

Je te propose :

C'est (d'ailleurs) ce qu'indiquaient les enseignes lumineuses placées en hauteur sur tout le périmètre.

J'hésite pour le « d'ailleurs » – relis la phrase précédente (elle est encore à l'écran) et dis-moi ce que tu en penses.

IRENE a dit…

C'est ce qu'indiquaient les enseignes lumineuses placées en hauteur sur tout le périmètre.
Je préfère comme ça : j'avais hésité parce que je trouvais "C'est ce qu" un peu lourd, mais tout copte fait c'est bien.

Tradabordo a dit…

Elena, qu'en penses-tu :

« C'est ce qu'indiquaient les enseignes lumineuses placées en hauteur sur tout le périmètre » ou « C'est d'ailleurs ce qu'indiquaient les enseignes lumineuses placées en hauteur sur tout le périmètre. »

Pour trancher, il faut vraiment que tu regardes la phrase d'avant.

Elena a dit…

C'est d'ailleurs ce qu'indiquaient les enseignes lumineuses placées en hauteur sur tout le périmètre.

Je préfère celle-ci... elle est plus explicite.

Tradabordo a dit…

OK…

Je mets la suite.