Los sobrevivientes, mutilados y adoloridos, persistían en elevar sus armas y disparar.
Traduction temporaire :
Mutilés et souffrant, ils n'en brandissaient pas moins encore leurs armes pour tirer.
Mutilés et souffrant, ils n'en brandissaient pas moins encore leurs armes pour tirer.
7 commentaires:
Les survivants, mutilés et endoloris, persistaient à brandir leurs armes et à tirer.
1) Je pense que là, « adoloridos » est plus fort qu' «endoloris ».
2) « persistaient à » ne va pas. Incorrect.
Le plus simple est de commencer la phrase par les deux adjectifs…
1) Je pense que là, « adoloridos » est plus fort qu' «endoloris ».
2) « persistaient à » ne va pas. Incorrect.
Le plus simple est de commencer la phrase par les deux adjectifs…
Mutilés et douloureux, ils continuaient de brandir leurs armes et de tirer.
1) Je n'en suis pas sûre...
2) Je m'en doutais, mais je voulais éviter "continuer" que nous avons déjà 3 fois.
Mutilés et douloureux, ils continuaient de brandir leurs armes et de tirer.
Je te propose :
Mutilés et souffrant, ils n'en brandissaient pas moins encore leurs armes pour tirer.
oui. on met souffrants au pluriel ?
Non… Ils souffrent.
Enregistrer un commentaire