Aquella expresión produjo en el teniente Deirmir un escalofrío tan fuerte que, al llegarle a las manos, las hizo temblar hasta apretar el gatillo.
Traduction temporaire :
Une telle expression fit frissonner le Lieutenant Deirmir, tellement que ses mains tremblèrent et lui firent appuyer sur la gâchette.
Une telle expression fit frissonner le Lieutenant Deirmir, tellement que ses mains tremblèrent et lui firent appuyer sur la gâchette.
9 commentaires:
Cette expression eut pour effet chez le Lieutenant Deirmir un frisson tellement fort qu'en arrivant à ses mains, elles tremblèrent et il appuya sur la gâchette.
Problèmes de grammaire… Recommence en passant par le verbe « frissonner ». On verra la suite après.
Cette expression fit frissonner le Lieutenant Deirmir, tellement fort que ses mains tremblèrent, alors il appuya sur la gâchette.
Aquella expresión produjo en el teniente Deirmir un escalofrío tan fuerte que, al llegarle a las manos, las hizo temblar hasta apretar el gatillo.
1) « Une telle » à la place de « cette ».
2) Place « tellement » ailleurs…
3) La fin demande à être reprises, car tu modifies le sens.
Une telle expression fit tellement frissonner le Lieutenant Deirmir, que ses mains tremblèrent et qu'il finit par appuyer sur la gâchette.
Décidément, ce "hasta" me pose problème...
Une telle expression fit tellement frissonner le Lieutenant Deirmir, que ses mains tremblèrent et qu'il finit par appuyer sur la gâchette.
Il n'appuie pas sur la gâchette parce que ses mains tremblent… Elles tremblent jusqu'au dernier moment.
Ah, moi, je comprenais que du fait qu'il tremblait, il avait fini par appuyer sur la gâchette, ne sachant quoi faire d'autre. Une espèce de réaction réflexe.
Ah… C'est un peu bizarre, mais bon…
Je te propose :
Une telle expression fit frissonner le Lieutenant Deirmir, tellement que ses mains tremblèrent et lui firent appuyer sur la gâchette.
OK ?
OK !
Enregistrer un commentaire