—Hasta siempre abuelo… se te va a extrañar aquí —era su último adiós, pues, en esos tiempos de inmortales artificiales su lucrativa empresa se dedicaba a dar el oneroso servicio del suicidio asistido y Harry, cansado y solo, ya no deseaba vivir más.
Traduction temporaire :
— Adieu grand-père… On va te regretter ici — ainsi il prenait congé pour la dernière fois, puisqu'en ces temps d'immortalité factice, son entreprise lucrative se consacrait à rendre l'onéreux service du suicide assisté ; or fatigué et seul, Harry ne désirait plus continuer à vivre.
— Adieu grand-père… On va te regretter ici — ainsi il prenait congé pour la dernière fois, puisqu'en ces temps d'immortalité factice, son entreprise lucrative se consacrait à rendre l'onéreux service du suicide assisté ; or fatigué et seul, Harry ne désirait plus continuer à vivre.
9 commentaires:
— Au revoir grand-père... On va te regretter ici — ainsi c'était son dernier adieu, en ces temps d'immortalité artificielle, son entreprise lucrative se consacrait à rendre le lourd service du suicide assisté et Harry, fatigué et seul, ne désirait plus vivre davantage.
J'ai un problème avec "inmortales artificiales" qui sont tous deux adjectifs.
—Hasta siempre abuelo…
— Au revoir grand-père...
Ah bah non, « Hasta siempre » suppose quelque chose de définitif – ce qui n'est pas le cas de « au revoir ». Je me doute que tu as voulu éviter la répétition avec ce qui vient ensuite… mais il fait trouver une autre solution.
se te va a extrañar aquí
On va te regretter ici
« regretter » ou « manquer » ? J'hésite.
— ainsi c'était son dernier adieu,
—era su último adiós,
Je ne suis pas contre, mais pourquoi « ainsi » ?
pues, en esos tiempos de inmortales artificiales su lucrativa empresa se dedicaba a dar el oneroso servicio del suicidio asistido y Harry, cansado y solo, ya no deseaba vivir más.
en ces temps d'immortalité artificielle, son entreprise lucrative se consacrait à rendre le lourd service du suicide assisté et Harry, fatigué et seul, ne désirait plus vivre davantage.
1) Traduction de « pues » ?
2) C'est embêtant de répéter « artificielle » ici. Une autre solution ?
3) Je crois qu'on parle d'activité lucrative… mais entreprise lucrative ??? Vérifie.
4) « oneroso » = FS.
5) « plus » + « davantage » = redondant… non ?
J'ai un problème avec "inmortales artificiales" qui sont tous deux adjectifs.
1) Le pues était dans mon ainsi du début de la proposition... je l'avais lié à la mauvaise partie de la phrase.
2) Effectivement... j'avoue que je n'ai pas été vérifier ce qui avait finalement été choisi dans la phrase précédente.
3)Dans le dico on me donne l'entrée entreprise lucrative
4) « oneroso » = coûteux ici ?
5) Je ne pensais pas que c'était redondant dans la mesure où c'était la négation ne ... plus, puis davantage de manière indépendante. Mais peut-être...
— Adieu grand-père... On va te regretter ici — ainsi c'était son dernier échange, en ces temps d'immortalité feinte, son entreprise lucrative se consacrait à rendre le lourd service du suicide assisté et Harry, fatigué et seul, ne désirait plus continuer à vivre.
Moi, je penche pour regretter, car cela ne modifie pas la syntaxe.
—Hasta siempre abuelo… se te va a extrañar aquí —era su último adiós, pues, en esos tiempos de inmortales artificiales su lucrativa empresa se dedicaba a dar el oneroso servicio del suicidio asistido y Harry, cansado y solo, ya no deseaba vivir más.
— Adieu grand-père... On va te regretter ici — ainsi c'était son dernier échange, en ces temps d'immortalité feinte, son entreprise lucrative se consacrait à rendre le lourd service du suicide assisté et Harry, fatigué et seul, ne désirait plus continuer à vivre.
1) « échange » ne fait pas l'affaire… Zut. Est-ce que ça fonctionnerait avec « prendre congé » ?
2) « feinte » = FS… Et avec « anti-naturel » ou « contre-naturel » (vérifie au passage la différence).
3) Change « oneroso » !
— Adieu grand-père... On va te regretter ici — ainsi il prenait congé pour la dernière fois, en ces temps d'immortalité anti-naturelle, son entreprise lucrative se consacrait à rendre l'onéreux service du suicide assisté et Harry, fatigué et seul, ne désirait plus continuer à vivre.
Anti-naturel : qui va à l'encontre naturel des choses.
Je n'ai pas trouvé contre-naturel dans le dictionnaire.
— Adieu grand-père... On va te regretter ici — ainsi il prenait congé pour la dernière fois, en ces temps d'immortalité anti-naturelle, son entreprise lucrative se consacrait à rendre l'onéreux service du suicide assisté et Harry, fatigué et seul, ne désirait plus continuer à vivre.
OK mais non, décidément, le « pues » est autre qu'ainsi… (que tu laisseras) et doit donc être rendu… Il manque un lien entre « dernière fois » et « en ces temps ».
Pourquoi pas un "car" ou un "puisque" pour faire le lien ?
— Adieu grand-père... On va te regretter ici — ainsi il prenait congé pour la dernière fois, puisqu'en ces temps d'immortalité anti-naturelle, son entreprise lucrative se consacrait à rendre l'onéreux service du suicide assisté et Harry, fatigué et seul, ne désirait plus continuer à vivre.
En revanche (je sais que j'arrive après la bataille), je préfère "manquer" à "regretter", je trouve ça plus naturel pour un dialogue.
Pour "contre nature", j'avais déjà cherché la définition puisqu'on a déjà hésité avec anti-naturel. La différence c'est qu'il y a l'idée de morale dans "contre nature" : ce qui va à l'encontre de l'ordre naturel est immoral.
Pourquoi pas "factice" ?
OK pour « factice » ; c'est une bonne idée…
Je vous mets la suite – qui est aussi la fin, si je ne me trompe pas… ;-)
J'ai opéré deux ou trois petits changements… – qui me sont apparus utiles au moment du copier / coller.
Enregistrer un commentaire