Quizás piensen que no digo nada nuevo, ahora que los mundos regulados están a la orden del día, casi en cajetas de cereal, para desarrollarlos a donde nos plazca.
Traduction temporaire :
Peut-être pensez-vous que je ne vous apprends rien de nouveau, maintenant que les mondes contrôlés sont à l’ordre du jour, presque distribués dans des boîtes de céréales, prêts à être implantés où bon nous semble.
Peut-être pensez-vous que je ne vous apprends rien de nouveau, maintenant que les mondes contrôlés sont à l’ordre du jour, presque distribués dans des boîtes de céréales, prêts à être implantés où bon nous semble.
12 commentaires:
Peut-être que vous pensez que je ne vous apprends rien de nouveau, maintenant que les mondes contrôlés sont à l’ordre du jour, presque dans des boîtes de céréales, pour les disperser comme bon nous semble.
Peut-être que vous pensez que je ne vous apprends rien de nouveau, maintenant que les mondes contrôlés sont à l’ordre du jour, presque dans des boîtes de céréales, pour les disperser comme bon nous semble.
1) Il faut simplifier le début… : « Peut-être pensez-vous que je ne vous apprends rien de nouveau »
2) « maintenant » ou « à présent » ?
3) « presque dans des boîtes de céréales, pour les disperser comme bon nous semble. »
Cheville ou modif à apporter pour l'insertion de ce morceau dans le reste de la phrase.
1) J'avais hésité avec "pensez-vous que", mais étant donné l'oralité du texte, j'avais plutôt opté pour "que vous pensez que", mais tout compte fait, ça alourdi la phrase... donc OK pour l'inversion du sujet.
2) "à présent que" ? Je trouve ça bizarre...
3) Peut-être pouvons-nous ajouter "rangés" après "presque" ?
Peut-être pensez-vous que je ne vous apprends rien de nouveau, maintenant que les mondes contrôlés sont à l’ordre du jour, presque rangés dans des boîtes de céréales, pour les disperser comme bon nous semble.
Quizás piensen que no digo nada nuevo, ahora que los mundos regulados están a la orden del día, casi en cajetas de cereal, para desarrollarlos a donde nos plazca.
Peut-être pensez-vous que je ne vous apprends rien de nouveau, maintenant que les mondes contrôlés sont à l’ordre du jour, presque rangés / LIVRÉS / DISTRIBUÉS dans des boîtes de céréales, pour les disperser / POUR ÊTRE [là, je crois qu'il y a un FS pour « desarrollarlos »] comme bon / « a donde » en V.O. nous semble.
Je ne sais pas si j'ai bien compris la phrase, mais je vois une sorte de modèle ou de plan pour faire un monde, distribué dans un paquet de céréales pour que l'on puisse ensuite le développer ( l'implanter ?) facilement ou bon nous semble.
Peut-être pensez-vous que je ne vous apprends rien de nouveau, maintenant que les mondes contrôlés sont à l’ordre du jour, presque distribués dans des boîtes de céréales, pour être développés ou bon nous semble.
Peut-être pensez-vous que je ne vous apprends rien de nouveau, maintenant que les mondes contrôlés sont à l’ordre du jour, presque distribués dans des boîtes de céréales, pour être développés ou bon nous semble.
C'est ça… mais n'y a-t-il pas un terme plus intéressant que « développés » – pour rendre l'idée des semailles… (cf céréales, etc.) ?
Moi c'est le verbe "développer" qui me gêne, on dirait difficilement "développer un monde", non ? Peut-être qu'avec "implanter", comme l'a suggéré Cloé, ça fonctionnerait mieux.
Peut-être pensez-vous que je ne vous apprends rien de nouveau, maintenant que les mondes contrôlés sont à l’ordre du jour, presque distribués dans des boîtes de céréales, pour être implantés où bon nous semble.
J'avais pas compris cette image de semailles, moi je voyais vraiment les cadeaux qu'on a dans les boîtes de céréales !
Je pense à "essaimer" qui conviendrait bien, non ?
Sinon il y a : implanter, semer, ensemencer, disséminer, disperser, éparpiller, répandre, propager...
Petite correction : "OÙ" et pas "ou" !
Cloé… Donne ta version avec tes corrections. Ton interprétation + semailles, ça n'est pas contradictoire, au contraire.
En fait, je me suis trompée, on ne peut pas essaimer quelque chose :(
Du coup, je penche effectivement plus pour "implanter" et j'ai même envie de rajouter "prêts à être" :
Peut-être pensez-vous que je ne vous apprends rien de nouveau, maintenant que les mondes contrôlés sont à l’ordre du jour, presque distribués dans des boîtes de céréales, prêts à être implantés où bon nous semble.
Peut-être pensez-vous que je ne vous apprends rien de nouveau, maintenant que les mondes contrôlés sont à l’ordre du jour, presque distribués dans des boîtes de céréales, prêts à être implantés où bon nous semble.
OK pour moi. Bon travail, Cloé.
Perrine ?
OK pour moi. (Très bonne idée "prêts à être implantés")
Enregistrer un commentaire