mercredi 4 avril 2012

« Continuum Pi » – post 6

Phrases 111-112 : Julie
Preguntando el nombre de cada una. Desde la cocina le llegaban los rezongos de su amada Elena que renegaba con las hormigas.
Il demandait le nom de chacun d'entre eux. Depuis la cuisine lui parvenaient les grognements de sa bien-aimée, Elena, qui pestait contre les fourmis.

Phrase 113 : Joachim
—No sos diferente,  amigo —murmuró el viejo ser—,  nadie lo es.
—Tu n'es pas différent,  mon ami – murmura le vieil homme –, personne ne l'est.

Phrase 114 : Joachim
—Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.
—Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute. Le vieil homme se contenta de le regarder,  souriant à peine,  plissant encore plus le visage,  si tant est que cela soit possible.

Phrase 115 : Joachim
Ya le había indicado la puerta, ahora le correspondía a él cruzarla.
À présent qu'il lui avait indiqué la porte, lui, il devait la franchir.

Phrases 116-119 : Joachim
Juan meditó un momento—. Los “Ellos” antes eran nosotros —musitó—. ¡Nosotros somos los ellos! —descubrió.
 Juan réfléchit un moment. Avant, les « Eux », c'était nous —marmonna-t-il. Donc, nous, nous sommes les eux ! — découvrit-il.

Phrase 120 : Joachim
—¡Así es! —festejó el viejo—. Siempre fue así.
—C'est ça ! —le félicita le vieil homme—. Ça a toujours été comme ça.

Phrase 121 : Joachim
Pueden morir miles o sacrificarse millones y nada habrá cambiado si continuamos pensando en “ellos y nosotros”.
Des gens peuvent mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser en terme de "eux et nous".

Phrases 122-123 : Koba
Todo es uno, el Espíritu cósmico nos es común. No discrimina.
Le tout n'est qu'un, nous avons l'esprit cosmique en commun. Lui, il ne discrimine pas. 

Phrase 124 : Joachim
La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.
La seule façon de contrer les eux, c'est d'extirper celui que nous avons à l'intérieur de nous.

Phrase 125 : Koba
Una batalla difícil y solitaria que debemos librar cada día.
Une bataille difficile et solitaire que nous devons livrer chaque jour.

Phrase 126 : Koba
—¿Pi? —dijo Juan, seguro de la respuesta.
— Pi ? – dit Juan, déjà sûr de la réponse.

Phrase 127 : Koba
—Sí,  alguien que se ganó el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.
—Oui, quelqu'un qui a su obtenir le nom d'Eternaute devrait bien le comprendre.

Phrase 128 : Sophia
—¿Sabés,  viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.

Phrase 129 : Julie
Cuando era sólo Juan Salvo,  leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.
Quand je n'étais que Juan Salvo, dans les journaux, je lisais surtout ce qui concernait les guerres, les famines et les pestes.

Phrase 130 : Joachim
Pensaba entonces que al llegar a anciano,  esos problemas se habrían solucionado.
Alors il pensait que l'âge venant, ces problèmes ont été résolus.

Phrase 131 : Joachim
Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.
Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et je suis souvent parvenu à prendre ma vieillesse de vitesse. Néanmoins, le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

Phrase 132 : Sophia
Ahora veo que la naturaleza no nos deja tiempo para aprender de nuestros errores y repetimos una y otra vez todo desde el comienzo…
À présent,  je vois que la nature ne nous laisse pas le temps d'apprendre de nos erreurs,  et que donc,  nous reproduisons tout depuis le début, encore et encore…

Phrase 133 : Joachim
Estaba por hacerle una pregunta al Mano cuando el entorno fluctuó, deformándose, el Cronomaster lo enviaba a otro lado, giró el rostro hacia el viejo antes de desaparecer.
Il était sur le point de poser une question à la Main quand l'environnement changea, soudain déformé. Le Cronomaster l'envoyait visiblement ailleurs. Il se tourna vers le vieil homme avant de disparaître.

Phrases 134-135 :
No lo escuchó,  pero leyó los labios con facilidad.
—Pi.
Il ne l'entendit pas,  mais le lut facilement sur ses lèvres.
—Pi.

230 commentaires:

«Les plus anciens   ‹Précédent   201 – 230 sur 230
Joachim a dit…

Cuando era sólo Juan Salvo, leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.

Quand j'étais seulement Juan Salvo, on ne parlait que de guerres, de famine et de pestes dans les journaux.

Je ne comprends pas pourquoi c'est une mauvaise interprétation, du moins, mauvaise traduction. J'ai relu les 10 dernières phrases du texte pourtant...

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Cuando era sólo Juan Salvo, leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.

Quand j'étais seulement Juan Salvo, on ne parlait que de guerres, de famine et de pestes dans les journaux.

Je ne comprends pas pourquoi c'est une mauvaise interprétation, du moins, mauvaise traduction. J'ai relu les 10 dernières phrases du texte pourtant...

Là, ça ne va pas…
Si je reprends votre proposition précédente (« je lisais les journaux qui parlaient de guerres, de famine et de pestes. »), on ne vous dit pas qu'il les journaux qui parlent de ça… on vous dit qu'il lit ça dans les journaux ; ce qui n'est pas du tout la même chose.

Joachim a dit…

Cuando era sólo Juan Salvo, leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.

Quand j'étais seulement Juan Salvo, je lisais dans les journaux des sujets sur les guerres, la famine et et les pestes.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Cuando era sólo Juan Salvo, leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.

Quand j'étais seulement Juan Salvo, je lisais dans les journaux des sujets sur les guerres, la famine et et les pestes.

Passez par « qui concernait » à la place de « sujets ».

Joachim a dit…

Cuando era sólo Juan Salvo, leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.

Quand j'étais seulement Juan Salvo, je lisais des articles dans les journaux qui concernaient les guerres, la famine et et les pestes.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Cuando era sólo Juan Salvo, leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.

Quand j'étais seulement Juan Salvo, je lisais des articles dans les journaux qui concernaient les guerres, la famine et et les pestes.

Bon… maintenant que le ménage est fait, je vous propose :

Cuando era sólo Juan Salvo, leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.

Quand je n'étais que Juan Salvo, dans les journaux, je lisais surtout ce qui concernait les guerres, les famines et et les pestes.

OK ?

Joachim a dit…

Cuando era sólo Juan Salvo, leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.

Quand je n'étais que Juan Salvo, dans les journaux, je lisais surtout ce qui concernait les guerres, les famines et et les pestes.

Ok!

Joachim a dit…

Phrase 128 : Sophia
—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.

N'oubliez pas de publier la traduction temporaire de cette phrase sur le post 6...

— Dis, tu sais quoi, vieil homme ? – demanda le voyageur en se levant.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

OK… j'enregistre. Lancez-vous sur la phrase d'après.

Joachim a dit…

Quand je n'étais que Juan Salvo, dans les journaux, je lisais surtout ce qui concernait les guerres, les famines et les pestes.

Attention, il y avait une erreur, un "et" en trop...

Joachim a dit…

Quand je n'étais que Juan Salvo, dans les journaux, je lisais surtout ce qui concernait les guerres, les famines et les pestes.

Attention, il y avait une erreur, un "et" en trop...

Joachim a dit…

Nous en avons terminé...
Il ne reste plus que la phrase de Sophia, la phrase 132.

Et régler le problème de cette phrase:

"El errabundo obligado a recorrer la Eternidad en medio de los ecos producidos por un Cronomaster." Il s'agit d'une phrase que nous avions commencé à traduire un mardi soir où nous nous retrouvions tous ensemble, elle n'était à la base destinée à traduire à personne (je pense que vous l'aviez omise). Je me souviens que nous avions rencontré un problème et nous l'avions laissé de côté, mais il nous faut maintenant résoudre le problème. Nous avions juste traduit le début, c'était "Le vagabond obligé de parcourir l'Éternité...".

Joachim a dit…

—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.

N'oubliez pas de publier la traduction temporaire de cette phrase sur le post 6...

— Dis, tu sais quoi, vieil homme ? – demanda le voyageur en se levant.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

OK, j'ai corrigé l'erreur. Merci.

Pour Sophia, voyons si ça va vite ; sinon, vous terminerez le travail.

Tradabordo a dit…

"El errabundo obligado a recorrer la Eternidad en medio de los ecos producidos por un Cronomaster."

"Le vagabond obligé de parcourir l'Éternité...".

Elle est dans quel post, cette phrase ? C'est pour savoir ensuite où je dois la coller.

Et puisqu'elle est là, eh bien………… allez-y ! ;-)

Joachim a dit…

"El errabundo obligado a recorrer la Eternidad en medio de los ecos producidos por un Cronomaster."

"Le vagabond, obligé de parcourir l'Éternité au milieu des échos produits par un Cronomaster".

Elle se situe dans le post « Continuum Pi », la suite.
Elle serait normalement juste après la phrase 10.

J'essaye de traduire, mais je me souviens qu'on bloquait tous sur cette phrase un mardi soir, donc ne m'en voulez pas si je n'y parviens pas...

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

"El errabundo obligado a recorrer la Eternidad en medio de los ecos producidos por un Cronomaster."

"Le vagabond, obligé de parcourir l'Éternité au milieu des échos produits par un Cronomaster".

Elle se situe dans le post « Continuum Pi », la suite.
Elle serait normalement juste après la phrase 10.

OK… Je me demande juste si on met « obligé » ou « condamné ». Qu'en pensez-vous ?

Joachim a dit…

"El errabundo obligado a recorrer la Eternidad en medio de los ecos producidos por un Cronomaster."

"Le vagabond, obligé de parcourir l'Éternité au milieu des échos produits par un Cronomaster".

Je garderai "obligé", je trouve "condamné" trop fort, et ça fait un peu stéréotype "prisonnier". Mais, ce n'est que mon avis, si vous pensez que "condamné" est mieux, prenons "condamné".

Tradabordo a dit…

JOACHIM :


"El errabundo obligado a recorrer la Eternidad en medio de los ecos producidos por un Cronomaster."

"Le vagabond, obligé de parcourir l'Éternité au milieu des échos produits par un Cronomaster".

Je garderai "obligé", je trouve "condamné" trop fort, et ça fait un peu stéréotype "prisonnier". Mais, ce n'est que mon avis, si vous pensez que "condamné" est mieux, prenons "condamné".

On peut garder « obligé », pour rester près de la V.O., mais sur ce seul critère et non celui que vous avancez… car précisément, il est prisonnier / condamné dans cette espèce de voyage éternel qui, sans qu'il demande rien, l'envoie ici et, vous le voyez avec la fin du texte, ne lui laisse guère créer des contacts… Il n'a même pas le temps de terminer sa conversation avec le vieil homme.

Je laisse « obligé » ; on verra après…

Donc, nous avons terminé.

Ce qu'il reste à faire :

Je vais tout coller bout à bout et début septembre on relit pour voir s'il y a des choses à changer ou à corriger – il est possible qu'en fractionnant ainsi, nous soyons passés à côté de certaines choses…

Vous, vous laissez une semaine à Sophia… après, vous finissez sa phrase. C'est ennuyeux d'avoir ce truc en suspens.

OK.

Et RV pour votre nouvelle nouvelle… ;-)

Joachim a dit…

En relisant il est vrai que "condamné" conviendrait aussi, de par le fait qu'effectivement il est "prisonnier" dans ce voyage oui.
Je le note dans un coin pour la relecture...

Ok, dès que la phrase de Sophia sera terminée, je vous envoie le récapitulatif de la traduction entière de la nouvelle, que j'ai minutieusement retapée à l'ordi, pour la relecture, je pourrais donc vous l'envoyer...

à très vite, pour une autre aventure...

Anonyme a dit…

Joachim, je suis désolée de t'avoir paru absente, mais traduisant un autre livre en parallèle et venant de m'installer en Espagne je n'ai pas encore accès à internet très souvent...

Quoi qu'il en soit, je vais essayer de faire au plus vite:

Phrase 132:

"Ahora veo que la naturaleza no nos deja tiempo para aprender de nuestros errores y repetimos una y otra vez todo desde el comienzo…"
"Maintenant, je vois que la nature ne nous laisse pas le temps d'apprendre de nos erreurs et nous recommençons encore et encore, tout depuis le début..."

Joachim a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Joachim a dit…

Phrase 132 : Sophia
Ahora veo que la naturaleza no nos deja tiempo para aprender de nuestros errores y repetimos una y otra vez todo desde el comienzo…

À présent, je vois que la nature ne nous laisse pas le temps d'apprendre de nos erreurs, alors, nous reproduisons encore et encore, les mêmes erreurs qu'au début...

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Ahora veo que la naturaleza no nos deja tiempo para aprender de nuestros errores y repetimos una y otra vez todo desde el comienzo…

À présent, je vois que la nature ne nous laisse pas le temps d'apprendre de nos erreurs, alors, nous reproduisons encore et encore, les mêmes erreurs qu'au début...

« , alors, » ou « et que donc, » ?

Pas de virgule après « encore et encore »

« , les mêmes erreurs qu'au début... » ; ça n'est pas ce que dit la V.O. Revenez au texte.

Joachim a dit…

Ahora veo que la naturaleza no nos deja tiempo para aprender de nuestros errores y repetimos una y otra vez todo desde el comienzo…

À présent, je vois que la nature ne nous laisse pas le temps d'apprendre de nos erreurs, et que donc, nous reproduisons encore et encore tout depuis le début...

Joachim a dit…

Ahora veo que la naturaleza no nos deja tiempo para aprender de nuestros errores y repetimos una y otra vez todo desde el comienzo…

À présent, je vois que la nature ne nous laisse pas le temps d'apprendre de nos erreurs, et que donc, nous reproduisons encore et encore tout depuis le début...

Vous ne m'avez pas répondu à ce commentaire, on termine ensemble ou ça se passe autrement?

Tradabordo a dit…

Ahora veo que la naturaleza no nos deja tiempo para aprender de nuestros errores y repetimos una y otra vez todo desde el comienzo…

À présent, je vois que la nature ne nous laisse pas le temps d'apprendre de nos erreurs, et que donc, nous reproduisons encore et encore tout depuis le début...

Vous ne m'avez pas répondu à ce commentaire, on termine ensemble ou ça se passe autrement?

C'est bon… mais il y a un problème de syntaxe à la fin. Mettez « encore et encore » tout au bout.

Joachim a dit…

À présent, je vois que la nature ne nous laisse pas le temps d'apprendre de nos erreurs, et que donc, nous reproduisons tout depuis le début, encore et encore...

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

À présent, je vois que la nature ne nous laisse pas le temps d'apprendre de nos erreurs, et que donc, nous reproduisons tout depuis le début, encore et encore…

OK mais attention aux points de suspension. Pas trois petits points. Renseignez-vous sur le raccourci clavier sur PC…

Joachim a dit…

D'accord.

Je vous envoie le récapitulatif?

«Les plus anciens ‹Précédent   201 – 230 sur 230   Suivant› Les plus récents»