Adriana reconocía una piedra al paso, una piedra verde, semitransparente, que yacía solitaria en el interminable desierto.
Traduction temporaire :
Adriana reconnaissait une pierre ici ou là, une pierre verte, translucide, qui gisait, solitaire, dans le désert interminable.
Adriana reconnaissait une pierre ici ou là, une pierre verte, translucide, qui gisait, solitaire, dans le désert interminable.
9 commentaires:
Adriana reconnaissait une pierre en passant, une pierre verte, semi-transparente, qui se trouvait là, toute seule, dans le désert interminable.
1) « au passage » à la place de « en passant »…
2) Pourquoi pas une traduction littérale de « yacía » ?
3) Idem pour « solitaria » ?
Adriana reconnaissait une pierre au passage, une pierre verte, semi-transparente, qui gisait là, solitaire, dans le désert interminable.
1) J'ai eu du mal avec "al paso".
2) et 3) Han sido objeto de preguntas existenciales cuyas respuestas simplificaron, y, contrariamente a la frase anterior, no era necesario… porque creo que en realidad lo que más me molestaba era la puntuación.
1) Finalement, pour « al paso », le mieux est sans doute « ici ou là » (sauf si on l'a déjà avant).
2) Il faut changer « semi-transparente »…
Adriana reconnaissait une pierre ici ou là, une pierre verte, translucide, qui gisait là, solitaire, dans le désert interminable.
1) "al paso" : je ne sais pas trop comment l'interpréter : est-ce à chaque passage du train ou comme par hasard ?
2) ok
3) On laisse les deux "là" ?
Comme ça ?
Adriana reconnaissait une pierre ici ou là, une pierre verte, translucide, qui gisait, solitaire, dans le désert interminable.
Adriana reconnaissait une pierre ici ou là, une pierre verte, translucide, qui gisait solitaire, dans le désert interminable.
Du coup, peut-être que la virgule avant solitaire n'est plus trop nécessaire... ou si ?
Si elle est nécessaire…
Adriana reconnaissait une pierre ici ou là, une pierre verte, translucide, qui gisait, solitaire, dans le désert interminable.
Oui, effectivement, c'est mieux.
Enregistrer un commentaire