Sus cabellos eran largos e iban amarrados con algunas soguillas de colores y entre el cuello y las manos llevaban algunos adornos.
Traduction temporaire :
Leurs cheveux étaient longs, attachés avec des rubans colorés et elles portaient des bijoux autour du cou et aux poignets.
Leurs cheveux étaient longs, attachés avec des rubans colorés et elles portaient des bijoux autour du cou et aux poignets.
6 commentaires:
Leurs cheveux étaient longs, attachés avec quelques rubans de couleur et elles portaient quelques bijoux autour du cou et des poignets.
On ne traduit pas « algunas » dans ce genre de cas…
et aux poignets.
Leurs cheveux étaient longs, attachés avec des rubans de couleur et elles portaient quelques bijoux autour du cou et aux poignets.
Oui, je ne l'avais pas fait au début, il faut que je commence à me faire un peu plus confiance, ça viendra...
Ok.
du coup, pas non plus le deuxième « quelques ».
Leurs cheveux étaient longs, attachés avec des rubans de couleur et elles portaient des bijoux autour du cou et aux poignets.
Oui, le partitif résout le problème !
Juste un détail : on a déjà le mot "couleurs" dans la phrase 4. Ne pourrait-on donc pas tout simplement faire une transposition ici avec l'adjectif "colorés" ? On aura ainsi éviter les répétitions du mot "colores" qui figurait trois fois dans le premier paragraphe :
- phrase 4 : "dont les couleurs étaient extrêmement vives et éclatantes".
- phrase 6 : "avec des rubans colorés".
- phrase 7 : "était multicolore".
Récap. :
Leurs cheveux étaient longs, attachés avec des rubans colorés et elles portaient des bijoux autour du cou et aux poignets.
Enregistrer un commentaire