Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
En cinq ans, seulement une personne l’avait visité, et ça avait été par erreur.
En cinq ans, seulement une personne l’avait visité, et ça avait été par erreur.1) « seulement une personne » ??????2) Je pense que tu peux ajouter la cheville « encore » – « et encore »3) Tu ne crois pas qu'on peut supprimer « ça avait été » ?
En cinq ans, une seule personne avait visité le musée et cela par erreur.Faut-il rajouter "encore"???
En cinq ans, une seule personne l'avait visité, et encore, par erreur.
L'avantage de l'ajout d' « encore », Élodie, est d'insister sur le fait que personne ne s'intéresse à cet endroit.
D'accord pour "encore"! La phrase de Perrine me convient!
Enregistrer un commentaire
6 commentaires:
En cinq ans, seulement une personne l’avait visité, et ça avait été par erreur.
En cinq ans, seulement une personne l’avait visité, et ça avait été par erreur.
1) « seulement une personne » ??????
2) Je pense que tu peux ajouter la cheville « encore » – « et encore »
3) Tu ne crois pas qu'on peut supprimer « ça avait été » ?
En cinq ans, une seule personne avait visité le musée et cela par erreur.
Faut-il rajouter "encore"???
En cinq ans, une seule personne l'avait visité, et encore, par erreur.
L'avantage de l'ajout d' « encore », Élodie, est d'insister sur le fait que personne ne s'intéresse à cet endroit.
D'accord pour "encore"! La phrase de Perrine me convient!
Enregistrer un commentaire