A esa hora, todos dormían entre el sudor y el adormecimiento de la comida reciente.
Traduction temporaire :
À cette heure-là, tout le monde dormait, dans la sueur et la somnolence d'après le repas, encore proche.
À cette heure-là, tout le monde dormait, dans la sueur et la somnolence d'après le repas, encore proche.
5 commentaires:
À cette heure-ci, tout le monde dormait entre la sueur et la somnolence du récent repas.
A esa hora, todos dormían entre el sudor y el adormecimiento de la comida reciente.
À cette heure-ci, tout le monde dormait entre la sueur et la somnolence du récent repas.
Comme le texte est au passé, il vaut mieux « heure-là ».
Tu peux pas traduire « entre » par « entre » (ça c'est vraiment à retenir), sauf pour dire qu'une chose est placée entre deux choses ou que tu hésites entre deux choses.
Reprends ça… On verra après pour le reste, car je n'y vois pas clair.
À cette heure-là, tout le monde dormait enveloppé dans la sueur et la somnolence du récent repas.
1) Ok.
2) Non, la phrase n'est pas claire, le connecteur n'est pas logique.
A esa hora, todos dormían entre el sudor y el adormecimiento de la comida reciente.
À cette heure-là, tout le monde dormait enveloppé dans la sueur et la somnolence du récent repas.
Je te propose :
À cette heure-là, tout le monde dormait, dans la sueur et la somnolence d'après le repas, encore proche.
Qu'en penses-tu ?
Oui, c'est très bien !
Enregistrer un commentaire