Le di permiso para salir y me acerqué a la ventana a ver si aparecía la señora que regaba.
Traduction temporaire :
Je l'ai autorisée à s'éclipser, puis je me suis approchée de la fenêtre pour voir si j'apercevais la femme qui arrosait ses plantes.
Je l'ai autorisée à s'éclipser, puis je me suis approchée de la fenêtre pour voir si j'apercevais la femme qui arrosait ses plantes.
11 commentaires:
Je lui ai donné la permission de s’éclipser et me suis avancée vers la fenêtre pour voir si la femme qui arrosait ses plantes apparaissait.
Je l'ai autorisé à sortir, puis je me suis approchée de la fenêtre pour voir si la femme de l'arrosage pointait son nez.
1) Oui, pour « autoriser » (corrige la grammaire)
2) Oui pour « s'éclipser »
3) Oui pour suppression du deuxième « et ».
4) Oui pour « approchée »
5) Changer la fin…
4) OK pour "approchée", mais je tenais juste à préciser que nous aurons un autre "acercarse" à la fin du texte ;nous verrons à ce moment-là.
5) "faire son apparition" ?
Je l'ai autorisée à s'éclipser, puis je me suis approchée de la fenêtre pour voir si la femme de l'arrosage faisait son apparition.
Je l'ai autorisée à s'éclipser, puis je me suis approchée de la fenêtre pour voir si la femme de l'arrosage faisait son apparition.
Pour la fin utilisez « apercevoir » ; ça permettra d'alléger et d'éviter une répétition de « faire ».
Je l'ai autorisée à s'éclipser, puis je me suis approchée de la fenêtre pour voir si j'apercevais la femme de l'arrosage.
Je l'ai autorisée à s'éclipser, puis je me suis approchée de la fenêtre pour voir si j'apercevais la femme de l'arrosage.
« La femme de l'arrosage » ne va pas. Oui, pour la version proposée par Perrine.
Je l'ai autorisée à s'éclipser, puis je me suis approchée de la fenêtre pour voir si j'apercevais la femme qui arrosait ses plantes.
Je l'ai autorisée à s'éclipser, puis je me suis approchée de la fenêtre pour voir si j'apercevais la femme qui arrosait ses plantes.
Perrine ?
OK !
Enregistrer un commentaire